试题来源:CATTI中心 科目:韩国语/ 朝鲜语一级口译务实
1급 통역 실무 시험
지금부터 조선어/한국어 1급 통역 실무 시험을 시작하겠습니다.
1. 다음 조선어/한국어를 중국어로 통역하십시오. 신호음이 울리면 통역을 시작하고, 신호음이 다시 울리면 통역을 마치십시오. 내용을 들으면서 필기를 해도 됩니다. 한 단락은 한 번만 들려 줍니다.
I
下面你将听到的是一段关于首尔麻浦区传统韩医院院长的故事。
서울 마포구에서 2대째 개업 중인 안중한의원의 안병수 원장은 매주 수요일은 진료를 보지 않는 대신, 강원도 홍천에서 막걸리를 빚는다. 그는 화요일 저녁 진료를 끝내고 밤에 홍천으로 내려간다. 다음날인 수요일에는 그가 만든 양조장에서 술을 담그거나 술 관련 일을 하다 오후에 귀경했다가 목요일 오전에는 한의사 가운을 입고 환자를 맞는다. 그가 건네는 명함도 두 개다. 하나는 죄다 한의사 관련 직함이다. 대한약침학회 회장, 대한한의사협회 이사, 안중한의원 원장 직함이 적혀 있다. 다른 하나는 전통주 제조 업체 ‘산수’ 대표 명함이다. 한의원 원장, 고급 막걸리 제조 대표 이 두 가지 일을 시작한 지 벌써 9년 째다. //
‘호모루덴스’는 2012년 술 빚기를 시작한 후 4년만인 2015년에 안 대표가 내놓은 첫 작품이다. 장수막걸리, 지평막걸리, 느린마을막걸리 같은 이름에 익숙한 소비자들은 이름부터 낯설어했다. 호모루덴스라는 말은 유희의 인간이라는 뜻이다. 이 술을 만든 사람은 이름부터 남다르게 튀고 싶었을까? 왜 이름을 이렇게 지었을까? 안 대표는 “기존의 전통주 이름들이 대부분 좀 고루하다는 생각이 들어, 색다르게 지었다”며 “호모루덴스, 즉 유희의 인간이라는 이름 그대로 이 술을 마시면서 우리 인생이 즐겁고 행복하기를 바란다는 의미를 담았다”고 말했다.//
특이한 이름의 술은 호모루덴스뿐이다. 이후 안 대표가 만든 술은 동정춘, 백자주 등이다. 옛문헌에서 레시피를 찾아 만들고, 술 이름도 옛 기록에서 따왔다. ‘동정춘’은 중국의 시인 소동파가 ‘병 속의 향기는 방에 가득하고 술잔의 빛은 문창에 비친다’는 시를 지었을 정도로 동파가 사랑했던 술이다. 말년에 시인이 보낸 마을 인근의 호수 이름도 동정호다. ‘백자주’는 양조장이 있는 홍천의 특산물 잣을 부재료로 넣은 술로서, 한국의 과실주 중 가장 오래된 것으로 알려져 있다.//
한의학을 전공한 그는 자연스레 부친의 한의원에서 일하면서 발효 한약에 관심을 갖게 된 것이 전통주 제조로 그를 이끌었다. 2007년부터 각종 세미나에 참석하면서 발효 연구를 본격적으로 시작했다. 대신 안 원장은 발효 한약이 아닌 발효 자체에 관심을 두면서 발효 효모의 일종인 누룩으로 만드는 전통 술 빚기를 시작했다. 그는 다음과 같이 말했다. “일본 청주 사케를 만드는 효모는 특정 균을 배양해서 늘 일정한 상태를 유지하여 술 맛의 균질화가 가능합니다. 그런데, 한국의 전통 효모인 누룩은 지역마다, 계절마다 다양한 균이 생기기 때문에 그때마다 술맛이 달라집니다. 이것을 단점이라고 볼 수도 있지만 균이 다양하니까 그만큼 술맛이 풍성해진다, 이렇게 좋게 볼 수도 있잖아요.” //
II
(略)
2. 다음 중국어를 조선어/한국어로 통역하십시오. 신호음이 울리면 통역을 시작하고, 신호음이 다시 울리면 통역을 마치십시오. 내용을 들으면서 필기를 해도 됩니다. 한 단락은 한 번만 들려 줍니다.
I
下面你将听到的是一段有关中国国际进口博览会的讲话。
我给大家介绍一下中国国际进口博览会的有关情况。中国国际进口博览会是世界上首个以进口为主题的大型国家级展会。由人民共和国商务部和上海市人民政府联合主办,旨在坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场。首届进博会于2018年11月5日在上海国家会展中心举行。//
中国国际进口博览会,包括展会和论坛两个部分。展会即国家展和企业展,论坛即虹桥国际经贸论坛。国家展是进博会的重要内容,通过国家展,各个参展国家展示自己的国家形象、经贸发展成就和特色优势产品。作为东道主,中国设立了中国馆,包括港澳台展区。//
中国拥有全球最多的人口,是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国。中国已经进入消费规模持续扩大的新发展阶段,消费和进口具有巨大增长空间。今后中国将进口更多商品和服务,为世界各国企业进入中国大市场提供历史性机遇。进博会欢迎中国各地企业和第三国客商到会采购。//
进博会的举办地上海,位于长江三角洲经济区,经济实力雄厚,服务行业发达,具有全球资源配置能力。上海港集装箱吞吐量连续七年位居世界第一,空港旅客吞吐量超过1亿人次。进博会期间,上海提供各项进出口便利措施,强化知识产权保护力度,保障客商权益。//
2019年11月,第二届中国国际进口博览会在上海成功落下帷幕,得到国际社会高度关注和广泛赞誉。第三届中国国际进口博览会将于2020年11月5日至10日在上海举办。第三届进口博览会首次设置公共卫生题材,同时,主办方推出各项措施,为全球参展企业和采购企业供提供更多便利与服务。//
II
(略)
1. 外译汉(50分)
I
安秉守是首尔麻浦区安中韩医院的院长,他是这个私人医院的第2代掌门人。他每周三都不出诊,去江原道洪川酿米酒,周二结束诊疗后,下班晚上去洪川。第二天周三,他在自己的酿酒厂酿酒或做些与酒有关的事情,下午返回首尔,周四上午穿上韩医师的制服出诊。他的名片有两种。一种是和韩医有关的。上面印有大韩药针学会会长、大韩韩医师协会理事、安中韩医院院长等。另一种是传统酿酒企业“山水”代表的名片。他当韩医院院长和高级米酒企业代表已经有9年了。
“貉慕露殿斯”是安代表2012年开始酿酒后历经4年时间开发的第一个作品。对于已经熟悉长寿米酒、地平米酒、慢村米酒等酒名的消费者来说,“貉慕露殿斯”这个名字会多少感到有些陌生。“貉慕露殿斯”是“游戏的人”的意思。酿酒人难道是想起个不同凡响的酒名?为什么会起这样的名字呢?安代表说:“现有传统酒的名字多比较平庸,所以起了这样一个卓尔不群的名字”,“就像‘游戏的人’这个名字一样,希望喝酒的时候能够享受人生,快乐幸福”。
其他的酒名不像“貉慕露殿斯”那么特别。安代表此后还酿制了洞庭春、柏子酒等传统酒。这些酒都是根据古文献中的酒谱酿制的,酒名也引自古文献。“洞庭春”是中国诗人苏东坡喜爱的酒,他曾为此写作诗句“瓶开香浮座,盏凸光照牖”。此酒因诗人晚年生活的村庄旁边有洞庭湖而得名。据悉,“柏子酒”是用酿酒厂所在地洪川的特产松子作配料酿的酒,据说该酒是韩国历史上最古老的果实酒之一。
攻读韩医学的他,自然而然地到父亲的韩医院工作,在这个过程中他对发酵韩药产生了兴趣,并吸引他开始了传统酒的酿造。从2007年开始他参加各种研讨会,正式开始有关发酵的研究。安院长感兴趣的并不是发酵韩药,而是发酵本身。他开始用酵母菌中的一种酒麯酿造传统酒。他说到,“制作日本清酒的酵母使用的都是一种特定的菌,能够维持同一种状态,酒的味道也是单一的。但是在韩国传统的酵母酒麯,因地区不同、季节不同而产生不同的菌,所以每个地方、每个季节的味道都不相同。这可以说是韩国酒的缺点,但是正因为菌类多样化,酒味也就更为丰富,这也可以说是韩国传统酒的一个优点。”
II
(略)
2.汉译外(50分)
I
제가 여러분들에게 수입박람회의 관련 상황에 대해 소개해 드리겠습니다. 중국국제수입박람회는 세계에서 첫번째로 수입을 주제로 하는 국가급 전시회입니다. 중화인민공화국 상무부와 상하이시 인민정부가 공동으로 주최하는 본 박람회는 무역 자유화와 경제 글로벌화를 지지하고, 주동적으로 세계를 향해 시장을 개방하는 것에 취지를 두고 있습니다. 제1회 수입박람회는 2018년 11월 5일 상하이 국가전시센터에서 개최되었습니다.
중국국제수입박람회는 전시회와 포럼 두 부분으로 나뉘어져 있습니다. 전시회는 국가 전시회와 기업 전시회로 나뉘고, 포럼은 훙쵸우 국제경제무역포럼을 말합니다. 국가 전시회는 수입박람회의 중요한 내용으로서, 이를 통해 여러 참가국들이 자신의 국가 이미지, 경제 무역 발전 성과와 특색 우위 제품을 선보일 것입니다. 중국은 주최국으로서 중국관을 전문 설치하였습니다. 여기에는 홍콩, 마카오, 타이완 등 전시 구역이 포함되어 있습니다.
중국은 세계에서 인구가 가장 많은 나라이며 세계 제2 위의 경제체이자, 제1위의 수입국과 소비국입니다. 중국은 이미 소비 규모가 지속적으로 확대되는 새로운 발전 단계에 진입하여 소비와 수입에 있어서 거대한 발전 공간을 가지고 있습니다. 향후 중국은 더 많은 상품과 서비스를 수입함으로써 세계 각국 기업이 중국 대시장에 진출할 수 있는 역사적 기회를 제공해 줄 것입니다. 수입박람회는 중국 각지의 기업체들과 제3국 바이어들이 왕림하여 무역 거래를 진행하는 것을 환영합니다.
수입박람회의 개최지인 상하이는 장강 삼각주 경제구에 위치해 있고, 탄탄한 경제력을 가지고 있으며, 서비스업이 발달하였고 글로벌 자원 배분 능력을 갖추고 있습니다. 상하이항의 컨테이너 물량은 연속 7 년간 세계 1위를 차지하고 있고, 공항의 여객 물량은 연 인원 2억 명을 넘어섰습니다. 수입박람회 기간, 상하이는 각종 수출입 편의 조치를 제공해 주고 지적재산권 보호를 강화하여 바이어들의 권익을 보장해 줄 것입니다.
2019년 11월, 제2회 중국국제수입박람회가 상하이에서 성공적으로 막을 내려, 국제 사회의 깊은 관심과 아낌없는 찬사를 받았습니다. 제3회 중국국제수입박람회는 2020년 11월 5일부터 10일까지 상하이에서 개최됩니다. 제3회 수입박람회에서는 처음으로 공공보건 관련 주제를 취급할 것입니다. 이전과 마찬가지로 주최측에서는 여러 가지 조치를 마련하여 전세계 박람회 참가 기업체와 구매 기업체들에 더욱 많은 편의와 서비스를 제공할 것입니다.
II
(略)
热点新闻 >>翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译一级考试大纲(试行)
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就要准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师