夏日山居
鱼玄机
移得仙居此地来,花丛自遍不曾栽。
庭前亚树张衣桁,坐上新泉泛酒杯。
轩槛暗传深竹径,绮罗长拥乱书堆。
闲乘画舫吟明月,信任轻风吹却回。
Summer Days in the Mountains
Yu Xuanji
Ever since I move here
to live the way immortals do,
clusters of flowers abound all around,
so planting is something I’ve never done.
The bushes in the yard
make hangers for my clothes;
the fresh spring by my sitting place
is a flowing cup of wine.
The balustrade fades into a path
through the deep bamboo;
my silken dress is surrounded
by books in disarray.
Leisurely boarding a pleasure boat,
I sing poems to the moon,
Trusting in the gentle breeze
to blow me back to home.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Living in the Summer Mountains
Yü Hsüan-chi
I have moved to this home of Immortals.
Wild shrubs bloom everywhere.
In the front garden, trees
Spread their branches for clothes racks.
I sit on a mat and float wine cups
In the cool spring.
Beyond the window railing
A hidden path leads away
Into the dense bamboo grove.
In a gauze dress
I read among my disordered
Piles of books.
I take a leisurely ride
In the painted boat,
And chant poems to the moon.
I drift at ease, for I know
The soft wind will blow me home.
(Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)
Living in the Mountains in Summer
Yu Xuanji
I’ve moved and now I live up here
where gods could make their homes
the shrubs and thickets mix and bloom –
nobody had to plant them
the little tree in the courtyard
is where I hang my laundry
all the wine I can drink
from this mountain spring I sit by
my winds and my hallways
go deep through the bamboo trail
I use my silky clothes
to wrap up heaps of scattered books
rowing out idly in my decorated boat
chanting poems to the radiant moon
and the light breeze blows and blows –
I can trust it to bring me back.
(David Young and Jiann I. Lin 译)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师