立秋后题
杜甫
日月不相饶,节序昨夜隔。
玄蝉无停号,秋燕已如客。
平生独往愿,惆怅年半百。
罢官亦由人,何事拘形役。
After Autumn Began
Du Fu
The sun and moon make no allowances:
Last night demarked the seasons’ change of sway;
Cicadas never cease their plaintive call,
The autumn swallow has packed to go away.
A life’s desire for freedom thwarted, I
Review with sorrow now I’m forty-eight;
Resigning office is one’s own affair,
What can have kept me harnessed as to fate?
(谢文通 译)
Written after the Beginning of Autumn
Du Fu
The days and months show us no leniency,
last night the seasons in sequence changed.
Cold cicadas cease not in their cries,
autumn swallows are already like sojourners.
My lifetime desire, to go off on my own,
depressed that my years are half a century.
To quit office still comes from oneself –
why am I trapped in service to my body?
(Stephen Owen 译)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师