翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017年翻译考试英语高级口译材料:周敦颐·《爱莲说》

2017年翻译考试英语高级口译材料:周敦颐·《爱莲说》

来源:考试网   2017-09-18【

2017年翻译考试英语高级口译材料:周敦颐·《爱莲说》

  爱莲说

  周敦颐

  水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

  予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

  The Language of Flowers

  ZhouDunyi

  Loversof flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alonedevoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tangdynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is thewater-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposeson the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, itssubtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state,something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned byfamiliar approach.

  In my opinion,the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, theflower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.

  Alas; fewhave loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love thewater-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with allmankind.

 

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试