翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译考试三级口译实务练习题(十五)

2022年翻译考试三级口译实务练习题(十五)

来源:考试网   2022-03-03【

  Netflix's smash-hit series, "Squid Game," has caused controversy1 online as some viewers allege2 that its subtitles3 were inadequately4 translated.

  网飞轰动一时的连续剧《鱿鱼游戏》在网上引起争议,一些观众称其字幕翻译不当。

  The thriller5 survival-themed series, which follows hundreds of cash-strapped people playing deadly children's games to win 45.6 billion won ($38 million) in prize money, has become a global cultural phenomenon, watched by audiences around the world.

  《鱿鱼游戏》以生存为主题,讲述了数百名手头拮据的人为赢得456亿韩元(约合人民币2.5亿元)奖金参加夺命童年游戏的故事。这部惊悚片已经成为一种全球文化现象,观众遍及世界各地。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试


  Korean American comedian6 Youngmi Mayer posted on Twitter last week that the English translation for the series changed the meaning of the original lines.

  韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔上周发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思。

  "I watched 'Squid Game' with English subtitles and if you don't understand Korean you didn't really watch the same show. The translation was so bad," she wrote. "The dialogue was written so well and zero of it was preserved."

  她写道:“我看了英文字幕版的《鱿鱼游戏》,如果你不懂韩语,你看到的就不是原汁原味的《鱿鱼游戏》。英文翻译太糟糕了。对白写得很好,翻译却完全没有体现。”

  She shared a video showing some of the examples from the closed-caption subtitles for the English dubbed7 version that were mistranslated.

  她分享了一段视频,列举了该剧英文译制版中一些翻译不准确的闭路字幕。

  In one of the scenes, the character, Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), tells a guard: "Go Away." But Mayer explains that the actual line says, "What are you looking at," and the mistranslated line misses a lot of Mi-nyeo's character.

  其中一个场景,剧中角色韩美女(金俊良饰)告诉一名警卫:“走开。”但梅尔解释说,原台词是“你在看什么”,错误翻译的台词不能充分表现韩美女的性格。

  She also pointed8 out the part where Mi-nyeo tries to convince other participants to take her on their team, in which the subtitles say, "I'm not a genius, but I still got it worked out."

  她还指出,韩美女试图说服其他玩家让她加入他们团队的片段,字幕上说:“我不是天才,但我还是成功了。”

  Mayer claims that the line actually should have been translated into, "I am very smart, I just never got a chance to study," which better portrays9 her character as a victim of socioeconomic inequality.

  梅尔说,这句台词实际上应该翻译成“我很聪明,我只是从来没有机会学习”,这句台词能更好地展现韩美女作为社会经济不平等的受害者的角色特征。

  "Almost everything she says is being botched translation-wise," Mayer said. "It seems so small, but it's the entire character's purpose of being in the show."

  梅尔说:“几乎韩美女的每句台词翻译都非常拙劣。看起来是小问题,但这就是这个角色在剧中存在的目的。”

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试