一、回译练习
回译是指将一段英文(中文)译成中文(英文),然后将中文(英文)回译成英文(中文),再与原文进行对比,从而发现自己的英语译文中存在的问题,并提高对英文原文中的语言形式的理解与运用。回译是我国很多成功的外语学习者所用学习方法之一。
1、目的:提高整体英语水平及英语表达能力
2、方法:利用口译汉英对照(或英汉对照)的读物如《英语世界》和《英语沙龙》等。
1)首先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文;
2)完成一小段后,对照书中的英文部分并与自己的口译进行比较;
3)发现自己口译的错误、缺点并改进;
4)译文回译成原文
3、要求:
1)开始要选择较简单的读物,且应大量做;只做一两篇效果是不明显的,开始可能较慢、费时较多。只要能坚持,练习整体上是一个加速的过程;
2)高级阶段进行计时练习,以加快反应速度和口语流利度。(可以读英文报刊或杂志如The Economist, TheInternational Herald Tribune等)
口译练习:
采访乌干达财政、计划与经济发展部部长(英汉互译对话)
博螯亚洲论坛发言(汉译英)
第二届东盟工商领导人峰会发言(英译汉)
二、翻译单项技巧练习——增词法Amplification
由于英汉两种语言的差异,在翻译过程中很难做到词字上的完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,译者往往需要对疑问作一些增添(或删减)。英译汉的增词主要是出于汉语表达的考虑,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,或从修饰连贯方面考虑,使译文符合汉语习惯表达法。汉译英的增词只在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词及介词的增添。
1. 增词法在英译汉中的运用
1)增添原文中所省略的词语
It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:⋯but it is not as good as it was last time.)
The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of theconsumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
2)增添必要的连接词语
For mistakes have been made, bad ones. 因为已经犯了错误,而且是糟糕的错误。
Heated, water will change into vapor. 水如果受热,就会汽化。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师