翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> catti考前须知,中国地名翻译注意事项

catti考前须知,中国地名翻译注意事项

来源:考试网   2020-11-12【

  1 地址综述

  名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

  如下例:

  住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

  翻译成英文就是:

  Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

  对照上例,翻译时有几点需要注意:

  中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

  地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

  各地址单元间要加逗号隔开。

  以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

  完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

  2 行政区划英译

  行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

  1、国家(State):人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

  2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

  3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

  4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)

  5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

  应用举例:

  (1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

  (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

  (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

  (4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

  3.2.1 行政区划英译分析

  3 关于"市"的英译。

  我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。

  笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

  Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)

  从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

  在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

  在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。

  由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖广阔的农村 County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

  据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

  如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

  但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。

  再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.

  应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

  4 略写和缩写

  地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

  3.2.2.1 行政区域通名可省略。

  中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

  如:中国浙江省杭州市余杭区××乡

  ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

  3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。

  我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

  美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

  (中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

  注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

  英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

  (中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

  由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

  如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020

  102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

  2020翻译资格考试培训班已经开课啦,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  考试时间>>>2020年翻译资格考试合并至11月14-15日举行  2020年翻译资格考试考试大纲汇总

  CATTI 备考>>>速速收藏!2020年翻译资格考前模拟试卷 2020年翻译资格直播课表

  2020年报班指导:2020年翻译资格考试新课备考开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道  

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试