翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?

翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?

来源:考试网   2020-09-24【

  翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?小伙伴们知道吗?翻译中有些陷阱不要踩,这些陷阱我们叫翻译腔~一些小伙伴可能疑惑,什么叫翻译腔?翻译腔是指译者受原文的影响而导致译文不够流畅的文体。小编接下来就给大家举例说明一下~

  为什么会有翻译腔呢?原因是在输入中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使英文能力再好的人,也会经常出现察觉不出一些不流畅的地方。

  一、作为....

  第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:

  原文:As a husband, he is affectionate.

  翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

  他是个深情的丈夫。

  二、....之一

  这类翻译腔经常被读者忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。看例句:

  原文:He's one of famous writers.

  翻译腔:他是有名的作家之一。

  他是位有名的作家

  三、被动语法

  中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道,这样译文读起来才通顺。

  原文:His opinion isn't accepted.

  翻译腔:他的意见不被人们接受。

  他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。

  四、关于..../有关....

  这个与前面提到的“作为......”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

  原文:we have talked about coronavirus today.

  翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒病毒的事了。

  我们今天讨论过冠状病毒了。

  五、连接词

  你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

  原文:In the park, we sang and danced.

  翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

  我们在公园唱歌跳舞(这种说法才是我们习惯的。)

  六、复数

  从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看例子~

  原文:All of the doctors in the city have disappeared.

  翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

  这城市所有的医生都消失了。

  七、修饰词太长

  大家都知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果小伙伴们遇到特别长的修饰词,不妨将原句切分成两三句,这样不仅能完整表达原意,还能让译文更加通畅。看例子~

  原文:I saw a girl who talks and looks like your sister

  翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

  我看到一个说话像你姐妹的女生,而且他们长得也很像。

  八、多余的修饰词

  看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是

  原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

  翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。

  Melody 被视为一个卓越的歌手。

  九、当……

  看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了。

  原文:When you finish the draft, send it to me.

  翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

  稿子写完后就寄给我吧。

  十、弱动词

  举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

  在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

  翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

  昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

  翻译资格考试含金量大,竞争愈加激烈,加入catti网校,老师全程辅导,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!catti备考更有保障<翻译资格考试最新课程>

  考试时间>>>2020年翻译资格考试合并至11月14-15日举行

  准考证打印>>>中国人事考试网_CATTI官网 准考证打印时间

  2020年报班指导:2020年翻译资格考试新课备考开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道   

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试