翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 日语翻译能力提高法:如何阅读报刊与辞典

日语翻译能力提高法:如何阅读报刊与辞典

来源:考试网   2013-07-30【
 翻訳者的筋トレの方法(新聞の読み方、辞書の読み方)

    翻译者的肌肉锻炼法(报刊读法、辞典读法)

    さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。

    那么,本次我想就翻译者的肌肉锻炼法来谈谈自己的看法。当然,这并不是指真的肌肉锻炼。

    翻訳者にとっての勉強とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳能力の底上げのための勉強の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機会の少ない後者を「筋トレ」と称してご紹介します。

    对于译者来说,学习有两种,一种是为了目前接触的翻译及相关领域而学习,另一种则是为了更全面地提高翻译水平而学习。本次我打算就后者做一些介绍,关于这方面平时很少有机会进行详细探讨,我称之为“肌肉锻炼”。

    とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項や基本単語はすでに知っていることが前提なので、これらを勉強することはありません。

    由于这是肌肉锻炼,所以关键在于每天坚持15或20分钟,而不是偶尔想起,然后集中在半天或一天内完成。另外,该练习是以知晓语法项目及基本单词为前提,因此这些并不是学习的对象。

    以下、具体的な方法をいくつか紹介します。

    下面来介绍几个具体的方法。

    ■新聞を読む

    新聞の文章は、勢いがあって無駄がなく、新しい内容をわかりやすく伝えるという点で、実務翻訳者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。

    ■读报

    报刊上的文章精炼而有力道,能简明清晰地将新东西传递给读者,从这点上来看,它既是实务译者的目标,亦是教材。利用报刊来学习可以有很多种方法。今天我将向大家介绍本人在学校里教授的读法。另外,用到的报纸是日经新闻的晨刊(晚刊亦可)。

    (1)記事を選ぶ。

    特に海外に関するものである必要はありません。個人的には日本の政治関連は避けています。この作業に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思います(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。

    (1)选择文章。

    不一定非要选和国外有关的内容。就我个人而言,我会避开日本政治方面的消息。因为这类内容不太适合拿来学习。大概是这个领域太过日本主义、总是言行不一的缘故吧(苦笑)。另外,版面上的第二条或者第三条新闻比起头条来说,在分量上应该更为合适吧。

    (2)選んだ記事を読み、以下の表現を拾う。

    a. 「この表現は自分の語彙にはない」と思う表現。

    名詞や動詞を単独で拾うのではなく、名詞と述語の組み合わせ、副詞の使い方、語順などに注目する。

    例:

    ?値上げを打ち出す

    (「値上げ」と「打ち出す」という述語を組み合わせ)

    ?自動車、家電に加え、建設、エネルギー関連などの輸出

    (「加え」の場所に注目)

    (2)开始阅读选好的文章,并摘选出符合以下情况的表达。

    a.认为“自己的语库中所没有”的表达。

    不要把名词或者动词单独挑选出来,而是要关注名词与谓语的组合、副词的用法及语序等等。

12
责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试