翻译者的肌肉锻炼法(报刊读法、辞典读法)
さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
那么,本次我想就翻译者的肌肉锻炼法来谈谈自己的看法。当然,这并不是指真的肌肉锻炼。
翻訳者にとっての勉強とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳能力の底上げのための勉強の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機会の少ない後者を「筋トレ」と称してご紹介します。
对于译者来说,学习有两种,一种是为了目前接触的翻译及相关领域而学习,另一种则是为了更全面地提高翻译水平而学习。本次我打算就后者做一些介绍,关于这方面平时很少有机会进行详细探讨,我称之为“肌肉锻炼”。
とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項や基本単語はすでに知っていることが前提なので、これらを勉強することはありません。
由于这是肌肉锻炼,所以关键在于每天坚持15或20分钟,而不是偶尔想起,然后集中在半天或一天内完成。另外,该练习是以知晓语法项目及基本单词为前提,因此这些并不是学习的对象。
以下、具体的な方法をいくつか紹介します。
下面来介绍几个具体的方法。
■新聞を読む
新聞の文章は、勢いがあって無駄がなく、新しい内容をわかりやすく伝えるという点で、実務翻訳者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■读报
报刊上的文章精炼而有力道,能简明清晰地将新东西传递给读者,从这点上来看,它既是实务译者的目标,亦是教材。利用报刊来学习可以有很多种方法。今天我将向大家介绍本人在学校里教授的读法。另外,用到的报纸是日经新闻的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に関するものである必要はありません。個人的には日本の政治関連は避けています。この作業に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思います(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。
(1)选择文章。
不一定非要选和国外有关的内容。就我个人而言,我会避开日本政治方面的消息。因为这类内容不太适合拿来学习。大概是这个领域太过日本主义、总是言行不一的缘故吧(苦笑)。另外,版面上的第二条或者第三条新闻比起头条来说,在分量上应该更为合适吧。
(2)選んだ記事を読み、以下の表現を拾う。
a. 「この表現は自分の語彙にはない」と思う表現。
名詞や動詞を単独で拾うのではなく、名詞と述語の組み合わせ、副詞の使い方、語順などに注目する。
例:
?値上げを打ち出す
(「値上げ」と「打ち出す」という述語を組み合わせ)
?自動車、家電に加え、建設、エネルギー関連などの輸出
(「加え」の場所に注目)
(2)开始阅读选好的文章,并摘选出符合以下情况的表达。
a.认为“自己的语库中所没有”的表达。
不要把名词或者动词单独挑选出来,而是要关注名词与谓语的组合、副词的用法及语序等等。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论