翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 历年试题 >> 2020年日语CATTI二笔实务真题(回忆版)

2020年日语CATTI二笔实务真题(回忆版)

来源:考试网   2020-11-16【

  以下内容为根据考生回忆整理,与考试实际内容有不一致之处欢迎指正修改。

  二笔 日译中第一篇

  65歳以上の高齢者の7?6人に1人が認知症を患っているという。認知症は歳を重ねれば誰でもなる可能性のある身近な病気だ。認知症になっても尊厳を持って暮らせるようわがこととして向き合いたい。

  県内で介護保険サービスを利用するのに必要な要介護?要支援認定を受けた高齢者のうち、認知症と判定された人は3月末現在で、4万1343人となり初めて4万人台を超えた。

  要介護?要支援認定者に占める割合は7割以上だ。

  一方で、40~64歳の若年性認知症とされる人も前年比44人増の1216人だった。

  沖縄は総人口に占める高齢者の割合が、2018年に21%を超え、超高齢社会に突入した。今後、要介護認定者も、認知症高齢者も右肩上がりに増加することが予測される。

  認知症は病気が進行すると買い物や金銭管理、意思疎通が難しくなり、理解力や判断力が衰え、日常生活や社会生活に大きな支障が出る。

  認知症かその疑いが原因で行方不明になり、県警に届け出があったのは18年、110人と増加傾向が続いている。

  虐待されている高齢者の多くが、認知症患者だというデータもある。

  認知症に対する知識不足から、「何もできなくなってしまう人」という偏見や誤解も多い。

  そうした中、認知症の人が尊厳を持ち、生き生きと暮らしていくために、地域でできる役割を模索するユニークな試みが始まった。

  政府は先月、認知症対策を強化するため25年までの施策を盛り込んだ新たな大綱を決定した。患者が暮らしやすい社会を目指す「共生」と「予防」を2本柱に据えている。

  高齢者が地域の公民館などで体操や趣味を楽しむ「通いの場」の拡充を重点政策の一つに位置づけた。

  全国では団塊世代全員が75歳以上になる25年には、認知症高齢者は5人に1人なるといわれる。高齢者の貧困対策も課題となる中、国の包括的な支援と地域のサポート体制の構築が急務だ。官民で知恵を絞りたい。

  二笔日译中第二篇

  結婚は、プロポーズされなければ先に進めません。逆プロポーズという手もあるけど、『彼から言われたい』のが乙女心。

  そこで今回は、彼からプロポーズを引き出す方法をご紹介します!

  ■ 彼が結婚をためらう理由を探る

  まずは、彼が結婚をためらう理由を探りましょう。

  お金の心配なのか、自由がなくなる心配なのか、とにかく彼が結婚に踏み切れずにいる理由を知って、不安をなくすことが大事です。

  彼が、周りの友人の付き合い方に言及した時などにうまく判断しましょう。

  彼が友人の結婚式に行ったすぐあとに会うと、結婚観を聞き出しやすいので利用してみると良いと思います。

  ■ 結婚生活を送る友人夫婦と遊ぶ

  次に、彼の理想に近い結婚生活を送っている友人夫婦と四人で遊びましょう。

  出来れば、友人夫婦の家にお邪魔させてもらい、仲良く楽しく生活しているところを見せてもらった方がより効果的。

  ここで、彼の結婚をためらう理由をなくす努力をします。

  結婚にはお金がかかると思っているのなら、方法によって持ち出しは少なくできるということを友人夫婦に語ってもらいましょう。

  自由がなくなることを懸念しているのなら、一人の時間と二人の時間をうまく切り分けて楽しんでいることを語ってもらえば大丈夫。

  最後は、『擬似結婚生活』を一緒に楽しむことです。

  誕生日や記念日などに、台所がついているコテージやコンドミニアムを予約します。当日は、二人で食材の買出しから行い、一緒にご飯を作って、部屋での手作りご飯を楽しみましょう。

  とにかく、『一緒に過ごすと楽しい、幸せ』という感情を彼に刻み付けることが大事だからです。

  楽しく食事をし終えたら、「こんな風に一緒に過ごすのって楽しいね! 結婚したら、毎日幸せだろうな」と言ってみましょう。

  このとき、彼が結婚の話に乗ってきたら話を続けても良いですが、流されてしまったときは、そのまま話を掘り返さないこと。

  必要以上に『結婚してほしい』アピールをしてしまうと、そのプレッシャーから、彼が余計に結婚について考えたくなくなってしまう可能性があるからです。

  それよりも、「楽しい~」「幸せ~」と笑顔で言い続けていれば、何も言わなくても彼はあなたとの結婚生活を想像してしまうはずですよ!

  中译日 第二篇

  中国政府决定向世界卫生组织捐款2000万美元,用以支持世卫组织开展抗击新冠肺炎疫情的国际合作。

  新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织在谭德塞总干事领导下,为推动各国强化防范意识、坚持科学理性应对、帮助有关国家提升卫生体系能力发挥了重要作用,得到国际社会广泛认可。中方也高度赞赏世卫组织对中国防控工作所给予的理解和支持。

  当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发并扩散蔓延,开展国际联防联控合作的紧迫性进一步上升。中方此次捐款,就是响应世卫组织的呼吁,以实际行动支持世卫组织继续发挥好专业优势,在抗击疫情的国际行动中更好发挥协调作用,特别是帮助公共卫生体系薄弱的中小国家筑牢应对疫情的防线。

  病毒没有国界,帮助别人,就是帮助自己。中国将继续同各国守望相助、同舟共济,为维护地区和国际公共卫生安全贡献中国力量,推动构建人类命运共同体。

  中译日第一篇

  在2000年至2017年间收集的数据显示,全球绿化面积增加了5%,相当于多出一个亚马孙热带雨林。更令人惊喜的是,仅中国的植被增加量,就占到过去17年里全球植被总增量的25%以上,位居全球首位。

  森林频遭滥伐、动植物生存环境日益受到侵蚀,面对这个世界难题,中国引领全球绿化面积"逆袭"的数据格外引人注目。事实上,为地球增添绿色,已是中国数十年的不懈追求。

  无论是三代塞罕坝林场建设者在高原上接力,创造出世界最大面积的人工林,被联合国环境规划署授予环保最高荣誉"地球卫士奖",还是中国四大沙地之一毛乌素沙漠经过几代人的治理,止沙生绿,被联合国官员盛赞"值得世界所有国家向中国致敬",还是曾被称为"死亡之海"的库布其沙漠经过近30年艰辛治理,实现"绿进沙退"的历史性转变,被联合国确定为"全球沙漠生态经济示范区"

  

  考生关注 免费学习

  全国2020年翻译资格考试成绩查询时间_入口

  全国翻译专业资格(水平)考试网成绩查询流程步骤

  2020年翻译资格考试考后资格审核省份

  报班指导:2021年翻译资格考试新课备考即将开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道  

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试