翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:一国两制

2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:一国两制

来源:考试网   2017-11-03【

  摘自:“一国两制”在香港特别行政区的实践(中英对照白皮书2014)

  http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201407/00014905.html

  “一个国家,两种制度”是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。

  “One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.

  按照“一国两制”方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。

  Following this principle, the Chinese government successfully solved the question of Hong Kong through diplomatic negotiations with the British government, and resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, fulfilling the common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.

  香港从此摆脱殖民统治,回到祖国怀抱,走上了与祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路。

  As a result, Hong Kong got rid of colonial rule and returned to theembrace of the motherland, and embarked on the broad road of common development with the mainland, as they complemented each other’s advantages.

  1997年7月1日,中国政府对香港恢复行使主权,香港特别行政区成立,基本法开始实施。

  On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.

  HKSAR = Hong Kong Special Administrative Region

  香港进入了“一国两制”、“港人治港”、高度自治的历史新纪元。

  Hong Kong entered a new epoch characterized by “one country, two systems,” “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy.

  作为祖国大家庭的一分子,香港同胞与内地民众共享伟大祖国的尊严与荣耀,共担民族伟大复兴的责任和使命。

  As members of the big Chinese family, the people of Hong Kong and the people of the mainland share the pride and glory of the great mother country, and bear the common responsibility and mission ofrejuvenation of the Chinese nation.

  国际金融、贸易、航运中心地位得以保持和提升。香港是重要的国际银行中心、全球第六大证券市场和第五大外汇市场。

  Hong Kong has maintained and enhanced its status as an international financial, trade and shipping center. As an important international banking center, Hong Kong boasts the world’s sixth-largest securities market and fifth-largest foreign exchange market.

  贸易及物流、旅游、金融、专业服务及其他工商业支援服务四大支柱产业继续发挥重要作用。

  Trade and logistics, tourism, finance, and professional services and support services for industry and commerce continue to play an important role as Hong Kong’s four pillar industries.

  在多项国际金融中心的世界排名中,香港位居前列。香港是全球第九大贸易经济体,与世界上几乎所有的国家和地区保持贸易联系。

  Hong Kong ranks high in various lists of international financial centers. As the world’s ninth-largest trading economy, Hong Konghas regular trading ties with almost every country and region in the world.

  文化、体育事业蓬勃发展。香港中外文化荟萃,特别行政区政府鼓励文化艺术多元发展,促进相互交流。

  Cultural and sports activities are flourishing in Hong Kong, where theChinese and foreign cultures intermingle. The HKSAR government encourages the diverse development of Hong Kong’s culture and promotes cultural exchanges.

  香港是全球最大的集装箱港口之一和第四大船舶注册中心。香港国际机场是世界最繁忙的航空港之一,客运量位居全球第五位,货运量多年高居全球首位。

  Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.

  香港已形成多层次、多元化的社会保障和福利服务体系。

  Hong Kong has put in place a multilayer and diversified social security and welfare service system.

  社会服务机构共有400多家,注册社工从1998年底的8300名发展到目前的1.8万多名。

  Hong Kong has more than 400 social service agencies, and the number of registered social workers has increased from 8,300 at the end of 1998 to more than 18,000 today.

  香港特别行政区成立以来,在中央政府和祖国内地的大力支持下,特别行政区政府团结带领香港各界人士,攻坚克难,砥砺奋进,充分发挥“一国两制”的制度优势,保持香港社会经济政治大局稳定,推动各项事业向前发展,不断取得新成就、新进步。

  Since the establishment of the HKSAR, the government of the Special Administrative Region has, with energetic support from the central government and the mainland, rallied people of all walks of life in Hong Kong, worked hard and overcome difficulties, made full use of the advantage of the policy of “one country, two systems,” maintained overall social, economic and political stability, promoted the development of all undertakings and made new achievements one after another.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试