2017翻译资格考试笔译高级英译汉精选(十四)
The Political Bureau of Central Committee of Communist Party of China (CCCPC) convened a meeting presided by Hu Jintao, General Sectary of CCCPC, on December 3rd to conduct analysis and research of the economic work next year.
It is reckoned at the meeting that this year China is in face of extremely complicated socio-economic development environment, and is fraught with various natural disasters and serious challenges. Under such circumstances, CCCPC and the State Council bear the overall situation in mind and make scientific decisions. These efforts are demonstrated in the following aspects: (1) firmly take the initiative in economic work; (2) persist in carrying out a package of measures to shake off the impacts of the international financial crisis; (3) accelerate the transformation of economic development modes; (4) accurately exercise the focus, intensity and pace of macro-control. Thanks to the earnest implementation of the above points throughout the country, China’s national economy witnesses a rapid growth, structural adjustment is advanced steadily, price level is kept stable, people’s livelihood is improved considerably, the good momentum in socio-economic field is further consolidated. Consequently, China takes another solid step in the construction of its socialist modernization.
It is pointed out at the meeting that next year China enjoys many favorable conditions to maintain its stable and rapid development in economy, but there also loom quite a number of difficulties and challenges. Every member in the Party and country must enhance the sense of hardships and the sense of risks, and firmly grasp and utilize the key opportunities of strategic importance.
The meeting highlights the importance of excellent socio-economic work next year, which will serve as a good beginning of the 12th Five-year Plan and a precious gift for the 90th anniversary of the Party. By the all-round implementation of the spirits of the 3rd, 4th and 5th plenary sessions of the 17th Assembly of CPC, under the guide of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, through the thorough application of scientific outlook on development, bearing the new changes and characteristics at home and abroad in mind, regarding the scientific development as the theme, and with the main thread of accelerating the transformation of economic development modes, China will carry out a proactive fiscal policy and prudent monetary policy, enhance the pertinency, flexibility and efficacy of the macro-control, speed up the structural adjustment, greatly strengthen independent innovation, earnestly strive to save energy and reduce emissions, constantly deepen the reform and opening-up, concentrate on guaranteeing and improving people’s livelihood, consolidate and expand the achievements against the shock of the international financial crisis, maintain the stable and rapid development of its economy and promote social harmony and stability.
It is proposed at the meeting that next year China will continue to reinforce and improve its macro-control, plan the present and the future as a whole, pay proper attention to the focus, intensity and pace in implementing policies. To pave the way for long-term development, China will not only tackle the present prominent problems, but also earnestly carry forward the solution of profound contradictions and the dissolution of insidious risks.
China will further expand domestic demand, and especially consumption demand. Earnest efforts will be made to increase the income of medium-low-wage earners. The government will actively scale up consumption in commodities and vigorously expand consumption in services. China will bring the guiding role of governmental investments into full play in the adjustment of economic structures, promote the stable increase of non-governmental investment and the structural optimization, forestall irrational projects and blind redundant construction.
China will vigorously push forward the construction of modern agriculture, promote the stability and growth of agricultural output, unbendingly protect arable land, strengthen the construction of water conservancy infrastructure, enhance the capability in disaster prevention and reduction, consolidate the pillar role of science and technology, consummate the policies of supporting agriculture, speed up the development process of informatization, specialization, intensification and industrialization.
China will strengthen its work in providing market guarantee and maintaining price stability. Provincial governors must be responsible for “the rice bag” while mayors for “the vegetable basket”. China will perfect the contingency plans of market control, and continue to strengthen and standardize the pricing order.
China will push forward the adjustment of industrial structure in a down-to-earth manner, formulate and promulgate the development plans of new strategic industries, strengthen the construction of technological innovation system with enterprises as the mainstay, with market as the orientation and with the integration of industry, education and research, promote the merger and reconstruction and the technological upgradation of enterprises, and vigorously support the development of medium-and-small enterprises.
China will make unremitting efforts to promote its work in saving energy, reducing emissions and fighting against climate change, strengthen the construction of key projects which are energy-efficient and environment-friendly, deepen the development of cyclic economy, put the target of controlling greenhouse gas emission into practice, and enhance the international cooperation in climate change.
China will upgrade the open economy in steady steps, stabilize its foreign trade policy, facilitate the stable and rapid growth of international trade, vigorously increase imports, optimize the utilizing structure of foreign capital, and further implement the “go global” strategy.
China will improve the coordination of regional development, give more support to the development of old revolutionary base areas, ethnic autonomous areas, border areas and poverty-stricken areas, actively promote the construction of development priority zones, and steadily push forward the urbanization.
China will concentrate on the reform of key fields and crucial links, vigorously promote the reform of systems in public finance, taxation, finance, and investment, deepen the reform in rural areas, and do a good job in comprehensive auxiliary work for pilot projects.
China will vigorously secure and improve the people’s livelihood, persist in more proactive employment policies, promote the balanced development in education, strengthen the construction of weak links in social security, generally complete the crucial work in 3 years in the reform of medical and health system, continue to deepen the reform of cultural systems, promote the prosperity and development of cultural undertakings, strengthen the construction of housing projects for low-income families, do a good job in the reconstruction after the devastating Wenchuan earthquake, earnestly supervise the safety of production and enhance social management.
【参考译文】
会议认为,今年以来,我国经济社会发展环境极为复杂,各类自然灾害和重大挑战极为严峻。党中央、国务院总揽全 局、科学决策,牢牢把握经济工作主动权,坚持实施应对国际金融危机冲击的一揽子计划,加快推进经济发展方式转变,准确把握宏观调控的重点、力度、节奏,全 国上下狠抓落实、扎实工作,国民经济实现较快增长,结构调整积极推进,价格水平基本稳定,民生改善成效明显,经济社会向好势头进一步巩固,我国社会主义现 代化建设又迈出了坚实的一步。
会议指出,明年我国保持经济平稳较快发展具有不少有利条件,但也面临不少困难和挑战。全党全国要增强忧患意识和风险意识,牢牢抓住并用好重要战略机遇期。
会议强调,做好明年经济社会发展工作,对于“十二 五”开好局、起好步,以优异成绩迎接建党90周年,具有十分重要的意义。要全面贯彻党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论和“三个代 表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,正确把握国内外形势新变化新特点,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和 稳健的货币政策,增强宏观调控的针对性、灵活性、有效性,加快推进结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民 生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。
会议提出,明年要继续加强和改善宏观调控,统筹当前和长远,把握好政策实施的重点、力度、节奏,既要解决当前突出问题,又要切实推进解决深层次矛盾和化解潜在风险,为长远发展打下良好基础。
要进一步扩大国内需求特别是消费需求,努力提高中低收入群众收入,积极扩大商品消费,大力拓展服务消费;发挥好政府投资对经济结构调整的引导作用,促进社会投资稳定增长和结构优化,防止乱铺摊子和盲目重复建设。
要大力推进现代农业建设,促进农业稳产增产,严格保护耕地,加强水利基础设施和防灾减灾能力建设,增强科技支撑作用,完善农业扶持政策,加快推进农业信息化、专业化、集约化、产业化发展。
要加强市场保障和价格稳定工作,落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制,完善市场调控预案,继续整顿和规范市场价格秩序。
要扎实推动产业结构调整,制定出台战略性新兴产业发展规划,加强以企业为主体、以市场为导向、产学研结合的技术创新体系建设,促进企业技术改造和兼并重组,大力扶持中小企业发展。
要坚持不懈推进节能减排和应对气候变化工作,加强重点节能环保工程建设,深入推进循环经济,落实控制温室气体排放行动目标,加强应对气候变化国际合作。
要稳步提升开放型经济水平,稳定外贸政策,促进对外贸易平稳增长,积极扩大进口,优化利用外资结构,深入实施“走出去”战略。
要提高区域发展协调性,加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区的扶持力度,积极推进主体功能区建设,积极稳妥推进城镇化。
要着力推进重点领域和关键环节改革,积极推进财税、金融、投资体制改革,深化农村改革,做好综合配套改革试点工作。
要大力保障和改善民 生,坚持更加积极的就业政策,促进教育均衡发展,加强社会保障薄弱环节建设,基本完成医药卫生体制改革3年重点工作任务,继续深化文化体制改革,大力促进 文化繁荣发展,加大保障性安居工程建设力度,做好灾后恢复重建工作,切实抓好安全生产,加强社会管理。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师