翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 英语指导 >> 2017年翻译考试中国成语典故英文翻译(8)

2017年翻译考试中国成语典故英文翻译(8)

来源:考试网   2017-03-30【

2017年翻译考试中国成语典故英文翻译(8)

  大同小异

  much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There’s not a pin to choose between the two ) in appearance and quality.

  大言不惭

  blow your own trumpet:You really blow your own trumpet. (talk big; overshoot oneself)

  大快朵颐

  They are so delicious that I ate my fill. (gorge oneself; tuck in at; have/take one’s fill.)

  大功告成

  The big project finally came off with honors (bring home the bacon; come through with flying colors).

  大智若愚

  He who cannot play the fool is not a wise man.

  大器晚成

  Rome was not built in a day.

  大海捞针

  needle in a haystack:Finding your lost contact lens is just like looking for a needle in a haystack.

  山穷水尽

  at the end of one’s resources

  山中无老虎,猴子称大王

  Among the blind the one-eyed is king./When the cat’s away, the mice will pay.

  小题大做

  Make a mountain out of a molehill. ( fuss about trifles; a tempest in a teapot; a storm in a teacup; break a butterfly on a wheel )

  【笔记】much of a muchness:大同小异very much the same

  tuck:<俚>大吃,通常后面接away/in

  come off:实现,发生

  bring home the bacon:成功,也有养家糊口,谋生的意思

  play the fool:干蠢事,演滑稽角色

  contact lens:隐形眼镜

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试