翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:博鳌论坛

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:博鳌论坛

来源:考试网   2018-10-05【

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:博鳌论坛

  欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。

  Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for ···

  Appreciate sb doing 是没问题的。例如:

  Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES)

  增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。

  Growth, trade, investment, geopolitics and other issues areintertwined.

  世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。

  The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones.

  面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。

  In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.

  通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题

  address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy.

  高度重视

  attach great importance to

  支持和帮助

  the support and input

  设想能否真正落地

  whether all these ideas will materialize

  指明方向

  chart the course for

  承诺一千,不如落实一件。

  One thousand promises mean less than accomplishing one thing.

  有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。

  Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was.

  我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

  We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching and far-reaching significance.

  书写新的传奇

  write a new chapter

  当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程曲折。世界经济深度调整,发达经济体虽有新的变化,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力仍然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。

  Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

  今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均GDP不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍是亚洲国家的第一要务。

  Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people’s livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia’s problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.

  我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!

  We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia’s development.

  热点关注:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试