2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:生态文明
人类与自然共同组成世界。人类是自然蕴育的精华,自然是人类生存的环境。人类与自然的友好和谐相处,是人类社会可持续发展的必要条件。人类如果对自然进行破坏式的利用和改造,自然也必然还给人类报复式的惩罚。自从世界大规模的工业化以来,人类生产的物质财富前所未有地增长,同时,自然生态和资源环境也受到了前所未有的破坏。历史和现实都警示我们:人类必须自觉地与自然友好相处,人类的发展必须与生态的发展平衡共进。
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement.
中国是生态文明建设的倡导者和实践者,节约资源、保护环境已经被确定为中国的基本国策。改革开放以来,中国现代化建设取得了举世瞩目的成就,但中国作为世界上最大发展中国家的地位没有变,中国仍处在快速工业化、城市化进程中。当前,我们面临的生态环境压力越来越大,人民群众对保护生态、治理污染的要求越来越强烈。中共十八大把生态文明建设摆在中国现代化建设全局的突出位置,提出了建设资源节约型、环境友好型社会,建设美丽中国的目标。
China actively champions and engages itself in ecological conservation. Resource conservation and environmental protection have become China’s basic national policy. Since the launch of reform and opening-up, China has made widely recognized achievements in its modernization drive. Yet China remains the world’s largest developing country that is in the middle of accelerated industrialization and urbanization. Currently, we face mounting ecological and environmental pressure and greater demand from the people to protect the environment and treat pollution. The 18th CPC National Congress gave prominence to ecological conservation in China’s modernization drive and set the goal to build a resource conserving and environmentally friendly society and a beautiful China.
建设生态文明,中国正在行动。中国正在落实“十二五”期间单位GDP能耗降低16%、碳强度降低17%、主要污染物排放总量减少8%~10%等约束性指标,加快工业、建筑、交通等重点领域节能减排,深入实施大气污染防治行动计划。中国积极参与全球环境治理,认真履行有关国际环境协议,并不断加大对发展中国家的资金、技术和人才培训等帮助,努力为全球生态安全作出贡献。
China is taking concrete actions to build a sound ecosystem. We are working toward the binding targets of reducing energy consumption per unit of GDP by 16%, cutting carbon intensity by 17% and slashing the discharge of major pollutants by 8-10% for the 12th Five-year Plan period. We are making accelerated efforts to conserve energy and reduce emissions in such priority sectors as industry, construction and transportation, and are pressing ahead with the action plan on air pollution prevention and treatment. In addition, China has played an active part in global environmental governance, earnestly implemented relevant international environmental agreements, scaled up assistance to other developing countries in funding, technology and personnel training, and worked hard to contribute to global ecological security.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师