翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:中英间农产品贸易

2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:中英间农产品贸易

来源:考试网   2018-08-22【

2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:中英间农产品贸易

  汉译英

  中英间农产品贸易历史可以说非常悠久。早在1637年,英国商人就从中国广州购买了一百多磅的农产品回国,这大概开了中英农产品贸易的先河。到1658年,这种农产品走出了宫廷,开始面向英国大众销售。

  时光荏苒,今非昔比。随着交通工具和保鲜技术的不断更新,特别是随着中英贸易关系的全面和快速发展,中英间新鲜农产品贸易早已不存在技术性障碍,贸易品种越来越多,贸易额不断扩大。根据英国海关统计,2010年,英国从中国进口的新鲜水果和蔬菜价值达到4500多万美元。

  中国的特点是幅员辽阔,物产丰富。因此,中国的农产品种类繁多。中国是世界上第五大农产品出口国和第四大农产品进口国。根据中国海关统计,2011年,中国农产品进出口额达到1540.3亿美元。其中,水果和蔬菜出口额为112.1亿美元。近年来,中国政府部门一直在积极采取措施,加强对行业的管理和对产品质量的监控,中国企业也在借鉴和采用欧盟生产标准,不断提高产品质量,保证食品安全,为本国和各国消费者提供更多、更好的农产品。

  中英新鲜农产品贸易近年来发展迅速,但与两国农产品贸易总量相比仍很不相称。目前中国对英新鲜农产品出口额仅为1.2亿美元,英国从中国进口的新鲜农产品也仅占其进口总额的1%不到,两国在该领域贸易潜力巨大,商机无限。双方业界应当增强交流,加强合作,为中英经贸合作增添新的亮点,为两国企业带来互利共赢,为英国民众带来更多“口福”。

  参考译文

  The history of China's agricultural trade with Britain goes a long way back. Records show that in 1637, a merchant inBritain bought over 100 pounds of Chinese produce from Guangzhou in southern China. That was an indication of how our trade in farm produce was going to evolve. At first the trade was restricted to meeting the needs of your Royal Family and the very wealthy. But archives show that by 1658, Chinese produce was beginning to reach ordinary people in Britain.

  Time flashes by and we live in a quite different world today. The new transport and storage technologies have utterly transformed what is available for our dinner tables. Technology has demolished the barriers that stand in the way of Sino-UK trade in fresh produce. The result is a rapidly growing variety of fresh produce being traded. Also, the trading volume keeps going up. British Customs Records show that in 2010 the UK imported more than 450 million US dollars worth of Chinese fruits and vegetables.

  China has vast and highly productive agricultural resources. Our agriculture needs to be highly efficient.

  China is now the world's number five exporter and the fourth largest importer of agricultural products. According to Chinese statistics, our agricultural trade in 2011 was worth 154.03 billion US dollars. And China's fruits and vegetables export amounted to 11.21 billion US dollars. As consumers we all value having high quality food. That relies on effective regulation. In recent years, the Chinese Government has worked hard to improve industry regulation and quality management in the agricultural sector. China has been committed to learning best practices from around the world. So, the EU-style safety and quality control system has been brought to China.

  Fresh produce has been a fast growing component in China's trade with Britain in recent years. But, it only takes up a small percentage in China's total agricultural trade. Now, Britain imports 120 million dollars' worth of fresh produce from China. That is under one percent of Britain's purchase of farm produce across the world.

  These figures suggest there is a great potential to be tapped.

  I believe China and UK can find enormous commercial opportunities in the agricultural sector. Agricultural trade can become a new boost in China-UK economic ties. It brings mutual gains to our business communities and gives British and Chinese consumers greater choices.

  热点关注:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试