翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平发展道路

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平发展道路

来源:考试网   2018-06-14【

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平发展道路

  汉译英

  和平发展道路

  和平发展道路归结起来就是:既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  中国将坚定不移走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展。中国将积极承担更多国际责任,同世界各国一道维护人类良知和国际公理,在世界和地区事务中主持公道、伸张正义。

  中国主张以和平方式解决国际争端,反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。主张坚持共赢精神,在追求本国利益的同时兼顾别国利益,做到惠本国、利天下,推动走出一条合作共赢、良性互动的路子。

  中国改革开放30多年的历史已经证明,和平发展是中国基于自身国情、社会制度、文化传统作出的战略抉择,顺应时代潮流,符合中国根本利益,符合周边国家利益,符合世界各国利益。

  参考译文

  Path of peaceful development

  In essence, the path of peaceful development refers to the following: developing oneself while maintaining world peace, and maintaining world peace through one's own development; opening wider to the rest of the world and learning from the experiences of other countries while pursuing development through one's own efforts, reform and innovation; following the trend of economic globalization and seeking mutual benefit and common development with other countries; and working with the international community to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

  China will adhere to the path of peaceful development and encourage all countries to pursue peaceful development. It will take on more international responsibilities, work with other countries to safeguard the human conscience and international justice, and stand for justice in regional and international affairs.

  China advocates peaceful solutions to international disputes and opposes hegemonism and power politics in all forms. It never seeks hegemony or expansion, but advocates the spirit of mutually beneficial progress and accommodating other countries' interests while pursuing one's own so as to bring benefits to one's own people and the rest of the world as a whole and promote a path of win-win cooperation and positive interaction among different countries.

  China's experience of reform and opening up over the past 30 years and more has proved that peaceful development is a strategic choice that suits China's national conditions, social system and cultural traditions. It conforms to the trend of the times and serves the fundamental interests of China. It also meets the interests of China's neighboring countries and those of all countries in the world.

  小编推荐:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试