翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平、发展

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平、发展

来源:考试网   2018-06-14【

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平、发展、合作、共赢成为时代潮流

  汉译英

  和平、发展、合作、共赢成为时代潮流

  当今世界正在发生深刻复杂变化。和平与发展仍是时代主题,和平、发展、合作、共赢成为不可阻挡的时代潮流,旧的殖民体系土崩瓦解,冷战时期的集团对抗不复存在,任何国家或国家集团都再也无法单独主宰世界事务。一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,十几亿、几十亿人口正在加速走向现代化,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,国际力量对比继续朝着有利于世界和平与发展的方向发展。同时,世界仍很不太平,人类依然面临诸多难题和挑战。面对世界多极化、经济全球化深入发展和文化多样化、社会信息化持续推进,今天的人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进,更应努力构建合作共赢的新型国际关系。

  参考译文

  Peace, development, cooperation and mutual benefit are trends of the times.

  The world today is undergoing profound and complicated changes. Peace and development remain the main themes, and peace, development, cooperation and mutual benefit have become irresistible trends of the times. With the collapse of old colonial systems and the end of the bloc confrontation of the Cold War era, no individual state or group of states can dominate world affairs alone. A large number of emerging-markets and developing countries are on the fast track of development, with billions of people speeding toward modernization. As multiple development centers spring up across the world, the balance of international forces is tipping in favor of world peace and development.

  At the same time, the world is far from being peaceful, and human society still faces various problems and challenges. With growing trends toward multi-polarity, deepening economic globalization, increasing cultural diversity and an emerging information society, the world today enjoys better conditions than ever before to realize peace and development and develop a new model of international relations characterized by win-win cooperation.

  小编推荐:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试