翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2016年下半年翻译资格考试初级笔译习题及解析八

2016年下半年翻译资格考试初级笔译习题及解析八

来源:考试网   2016-09-14【

  近日,一则关于人才的消息引发社会关注:中央人才工作协调小组办公室负责人在接受媒体采访时透露,我国流失的顶尖人才数量居世界首位,其中科学和工程领域人才海外滞留率平均达87%。

  相关报道:

  Official statistics from the CCGTW indicate that while China currently has the largest labor pool, it also suffers from "brain drain" more than any other country.

  中央人才工作协调小组的官方数据表明,虽然中国目前拥有最大的劳动力市场,但同时也在经历比任何国家都严重的人才流失。

  “人才流失”可以用 brain drain来表达,brain在这里是“智囊”的意思,一般用作复数形式,如Mr. White was the brains behind the scheme. (怀特先生是这项计划背后的智囊。)另外,人才流失也可以用loss of talented individuals或 outflow of talents表示。

  2010年颁布的《国家中长期人才发展规划》(the Medium- and Long-Term Talent Development Plan)计划吸引2000名“顶尖人才”(top specialist/ talent)回国。然而,政府的吸引措施仅限于“物质条件”(material conditions)如“住房和薪资”(housing and salaries),而忽略了“支援设备”(support facilities)和良好的“科研环境”(research environment),导致人才的持续流失。

  中国要想在全球对未来人才的争夺战中, “留住人才”(to retain talents), “吸引回人才” (to lure talents back),“引进人才”(to bring in talents),就要加强对知识产权的保护(to enhance the protection of intellectual property rights)以鼓励创新,也需要在国外设立猎头公司来定位人才。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试