翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2016年下半年翻译资格考试初级笔译习题及解析三

2016年下半年翻译资格考试初级笔译习题及解析三

来源:考试网   2016-09-12【

  奇葩投资公司名称引热议

  投资界真是一个神奇的地方。近期,朋友圈里有人晒出一家在上海自贸区注册的企业,名字叫“上海打水漂投资有限公司”。对于这样奇葩的公司名称,你怎么看?

  A string of bizarre company names in China have got netizens talking.

  一些奇葩的公司名称近日引发网民热议。

  投资“打水漂”?各种拉风的“奇葩公司名称”

  【投资“打水漂”?】

  A Shanghai-based investment company called itself "Dashuipiao" .

  上海一家投资公司给自己取名为“上海打水漂投资有限公司”。

  The company specializes in industrial investment, investment management and catering business management.

  公司的经营范围包括实业投资、投资管理、资产管理和餐饮企业管理等。

  投资“打水漂”?各种拉风的“奇葩公司名称”

  【“闷声”发大财?】

  Another company in Shenzhen registered itself as "Mensheng," or "I will make my fortune without letting you know."

  深圳注册有一家“前海闷声资本管理有限公司”。

  【“小龙虾”PK“老板娘”】

  Others include "Little Lobster" and "Landlady," and, according to web portal Sina.com, a private equity company in Hangzhou calls itself "Guoliyoumi" (I have rice in my bowl.)

  “奇葩”公司名称还有“小龙虾(上海)融资租赁有限公司”、“老板娘(上海)商务咨询有限公司”等。据新浪门户网站消息,杭州还有家私募基金公司叫“锅里有米”。

  投资“打水漂”?各种拉风的“奇葩公司名称”

  【网友意见各异】

  The bizarre names have divided the online community into two camps: Those that think the names are just outright stupid, and those that are fans of the tongue in cheek naming.

  网友们对奇葩公司名称的看法也分成了两大阵营:一些人认为这些名称简直太傻了,另一些人很喜欢这种搞笑名称。

  "When the name Alibaba came out, I thought it was strange too," wrote a user on microblog Sina Weibo. "Now it is an e-commerce giant."

  有位新浪微博网友说:“阿里巴巴刚出来的时候,我也觉得名字有点怪,现在它成了电商巨头。”

  Some argue that it's not easy to be original.

  有些人认为公司名称想起得独出心裁很难。

  "I once tried more than 300 unusual names and the registration system told me they were all taken," said a Weibo user.

  一位微博网友写道:“我有次尝试了300多个与众不同的公司名称,结果注册系统都显示已经注册过了。”

  "In the end, I tried 'You win, system!' But even that was taken!"

  “最后我试了下:系统你赢了!结果这也被注册了!”

  【注册规定】

  According to the regulation on company-name registration, names must not damage the interests of the nation or the public, nor should the titles deceive the public or causes misunderstanding. Any reference to the Party, the Army or social groups are prohibited.

  根据2012年修订的《企业名称登记管理规定》,公司名称中不得含有“有损国家和社会公共利益,可能对公众造成欺骗或误解的内容或文字,以及政党名称、党政军机关名称、群众组织名称、社会团体名称和部队番号等”。

  An official from the Shanghai company-name registration department told Xinhua that as long as company names do not break the law or harm society, they should be allowed.

  请结合原文翻译以下短语及句子:

  1、“打水漂”

  2、“闷声发财”

  3、industrial investment, investment management and catering business management

  4、private equity company

  5、tongue in cheek

  6、e-commerce giant

  7、the regulation on company-name registration

  8、damage the interests of the nation or the public

  9、deceive the public or causes misunderstanding

  10、break the law or harm societ

  ---------------------------参考答案-------------------------------

  1、“打水漂” investment will be a waste of money

  2、“闷声发财” I will make my fortune without letting you know

  3、industrial investment, investment management and catering business management 实业投资、投资管理、餐饮企业管理

  4、private equity company 私募基金公司

  5、tongue in cheek 搞笑的\挖苦的

  6、e-commerce giant 电商巨头

  7、the regulation on company-name registration 企业名称登记管理规定

  8、damage the interests of the nation or the public 有损国家和社会公共利益

  9、deceive the public or causes misunderstanding 对公众造成欺骗或误解

  10、break the law or harm societ 违反国家法律规定,或社会风俗

  2016年下半年考试时间11月5日-6日     2016年11月翻译资格考试报名时间及入口

  2016下半年:口译考试时间调整      16年口译开考地区一览          口译报名通知汇总

  2016年翻译资格考试开考专业、级别地区    2016年下半年翻译资格考试考场新规定

  常见问题解答 ||2016年翻译考试考点名录  报考完全指南||翻译资格考试用书

  网校培训:2016年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年真题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名

  考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速

  课程咨询微信号:712931610。 联系通道 咨询电话4000-525-585

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试