翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 法语指导 >> 2019年catti法语初级笔译法译汉

2019年catti法语初级笔译法译汉练习(18)

来源:考试网   2019-08-20【

  1. Le prévenu ou l'accusé ne peut être contraint de s'accuser lui-même. 嫌犯或被告不可在胁迫下自我指控。

  2.Quant aux médias, ils ont perdu de leur crédit en montrant leur incapacité à décrire les grands mouvements. 至于媒体,它们由于无法描述大的运动而失去了信任

  3. Les logements sont de mieux en mieux équipés sur le plan sanitaire. 住宅在卫生方面的配备越来越好。

  4. Les réalisations et les techniques actuelles, telles que le sous-marin, la fusée, l’hélicoptère ont confirmé les prévisions de Jules Verne. 目前的技术成就,如潜水艇、火箭、直升机,都证实了儒勒•凡尔纳的预言。

  5. Les Québécois blancs, francophones, de souche, sont passés en une génération de minorité revendicatrice à majorité assaillie par une flopée de nouvelles minorités. 魁北克土生的讲法语的白人经过一代人的时间从在街头请愿的少数民族发展成了受到新的少数民族抨击的多数民族。

  6. Les villageois sont importunés par le bruit de la rue. 路上的噪音令村民们不堪其扰。

  7. Les Bleus ont décroché l'argent sur le 4x100m. 法国队摘得4x100 m 银牌。

  8. Les clients de cet hôtel sont surtout des excursionnistes. 这家旅馆的客人主要是短途游客。

  9. Les circonstances graves nous ont obligés à ajourner le débat. 严重的事态迫使我们搁置争议。

  10. Les causes de cet accident ne sont pas encore établies, mais on dit que les conclusions seront tirées dans quelques mois, voire quelques années.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。

  强化练习:

  Rien de vraiment comparable pour les hommes à la haute couture, avec ses « maisons » prestigieuses, ses défilés saisonniers, ses mannequins vedettes et, bien sûr, ses « grands couturiers ». La mode féminine vise deux catégories de femmes bien distinctes, alors que son homologue masculin est plus égalitaire.

  在高级时装方面,没有什么可以真的与男士相比拟。他们有久负盛名的店铺,季节性的商品,超级名模,当然,还有“高级女装设计师”。 女性时尚针对两个迥然不同的类别,而与之相对应的男性则更加平均一些。

 

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试