翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 法语指导 >> catti法语初级笔译法译汉练习

2019年catti法语初级笔译法译汉练习(2)

来源:考试网   2019-08-03【

  1. Aucune victime n'est pour l'instant à déplorer. 所幸到目前为止无一人死亡。

  2.  Cette France qui fait son pain quotidien des romans à succès ne reste pas insensible aux genres et aux thèmes nouveaux, et surtout à la bande dessinée. 这个出文学名著如家常便饭的法国对新的体裁和题材、尤其是对动漫并不漠然。

  3. Avec la révolution de la télévision, la lecture peut-elle résister ? Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images ? 随着电视革命,阅读还能坚持下去吗?文字能否抵御画面的竞争?

  4. Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

  5. Bien qu’elles restent diversifiées, les cultures nationales se sont rapprochées. Le mouvement a été amplifié par la multiplication des échanges et les réalisations communes. Le principal obstacle à l’unité européenne est linguistique. 尽管不同民族有着各自不同的文化,但各民族文化正在相互接近。由于交往和合作的增加,这一趋势得到了扩大。而欧洲统一的主要障碍在于语言。

  6. Bouquiner, c’est un art de vivre... c’est un cheminement initiatique... Une école de volupté, le triomphe de la liberté... c’est aussi la raison pour laquelle dimanche a été inventé. 看书,是一种生活艺术……是一场启蒙的探索……是一所快乐的学校,是自由的胜利……也是星期天被发明的理由。

  7. Bruxelles a infligé des droits de douane de 20 à 36% sur des produits chinois et russes pour endiguer la déferlante d'importation en Europe. 欧盟对中国与俄罗斯产品课以20 %至 36%的关税以阻挡欧洲大规模的进口。

  8. Ça n'a pas rigolé pour les Bleus en judo. 法国队柔道赛上的表现令人失望。

  9. Ce film fait date dans l’histoire du cinéma. 这部影片是电影史上的一座里程碑。

  10. Ce n’est pas une tâche aisée de bâtir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Chine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau économique et de l’écart entre les régions.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。

  强化练习:

  Bien accueillir les clients, surtout ceux qui viennent de pays étrangers, sont un point important de l’action commerciale. La société ou l’entreprise remplissent leurs devoirs d’hôte en aidant leurs clients à réserver une chambre à l’hôtel et en s’occupant de les accueillir et de les reconduire à l’aéroport, en leur fournissant tous les services nécessaires pour le bon déroulement de leur séjour, et en organisant pour eux et avec eux, en dehors des séances de travail, un programme touristique et culturel qui renforcera l’amitié et la compréhension mutuelle.

  接待客户,尤其是海外来客,是重要的商务活动。公司和企业大多会尽地主之谊,帮外商预定房间,派专人去机场接送,在各方面提供必要的帮助,同时也会为增进友谊和相互了解,在工作之余安排参观访问等文化活动。

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试