2019年翻译资格考试初级英语笔译练习题:变化
汉译英
1.联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难以让人心安理得。
2.他比露丝的几个哥哥甚至她爸爸看得、想得还更深远。而且他也发觉自己同样超越了露丝本人。
3.吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
4.倘若有人那么直白地告诉她,她肯定会立刻面红耳赤,恼羞成怒,然后就会义正辞严地说她一心一意只期望自己爱的人能充分展现才华。
5.马丁开始注意到这些。他很快发现劳工阶级的裤子膝盖处很松皱,而上层阶级的裤筒却笔直挺括。
6.有个商人的女儿跟一个无法和睦相处的人结了婚。结婚没几周,他女儿就打点全部家当回娘家了。这让商人很是惊讶。
7.在种族意识十分强的19也纪的美国,招募中国劳工的做法并不得到大众的接受。工地上出现大批中国劳工,这让有些白人工人不安起来。
8.临行前一天,我淌过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自静思。
9.他在凯瑟琳对面坐了下来。凯瑟琳目不转睛地盯着他,仿佛怕眼睛一挪开他就会消失。
10.突然,门开了,时间旅行家出现。他衣冠不整,满身是泥,下巴上有个大口子。
11.这几年的变化极为显著,不容我们忽视;其教训也极为沉痛,不容我们忘怀。
12.瘦小的他走在我前面。他曾经走得那么飞快,我总要小跑才能赶得上。
13.要成为知名作家,对于他来说,是个遥远而曲折的目标。先把满口蹩脚的俚语改掉,才是个现实可及的正事。
14.一旦人与人之间的关系出现危机,每个人都会认为问题出在别人身上。所以每个人都有要改变他人的冲动。
15.这是一个拥有悠久历史的国度。在这里,你看到的是一种公开的传统,而不是隐私。
16.他英语很流利,可还是要用译员——有时还挑译员的毛病——这样他就有时间考虑如何回答提问了。
17.活水,乃私家园林的标志性元素,必不可缺。无水,则园中一草一石,一花一木皆了无生趣。
18.大自然在这个季节显得特别纯洁,令人赏心悦目的纯洁。
19.人们乐于藉此节日之机互相走访,互赠礼物,借以表达相互之间的关怀,从而巩固彼此的关系。
20.要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。
参考译文
1.The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous cost the federal government had paid so far.
2. Already he had discovered that his brain went beyond Ruth's, just as it went beyond the brains of her brothers, or the brain of her father.
3.Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.
4.She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself.
5.Now that Martin was aroused in such matters, he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class.
6.A merchant, whose daughter had married a man with whom it proved she could not get on very well, was surprised some weeks later to see the young lady return home with all her belongings.
7.The recruitment of Chinese laborers was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
8.The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.
9.He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it.
10.Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.
11.The change that these years have brought about is too remarkable to be passed over without being noticed, too weighty in its lesson not to be laid to heart.
12.In front of me walked the little man, who once walked so fast I had to run to follow him.
13.Professional writer is a distant goal, fraught with difficulties, but getting rid of the degrading slang has been somewhat easier for him to attain in the time being.
14.It is tempting to think that, the problem lies with other people once it occurs in our relationship and hence the impulse to change other people around us.
15.This is a big country of long history, out of which has come a heritage of openness rather than privacy.
16.Although fluent in English, he uses - and sometimes nitpicks with - translators, a ploy that gives him time to ponder his answers.
17.As an indispensable and symbolic element, water can never be absent in a private garden, or else the stones, trees, bushes and flowers in it would lose all their vitality.
18.The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
19.People take the chance gladly to visit friends and relatives, exchange gifts of good will, as.263· ways to consolidate relationships.
20.The two key polices to be implemented are to realize the strategic economic restructuring and continue to open up to the world.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师