翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:增词法和减词法

2017年初级英语笔译考试讲义:增词法和减词法

来源:考试网   2017-09-28【

2017年初级英语笔译考试讲义:增词法和减词法

  由于英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着差异,翻译时无法将 原文中的每一个词转换成译入语中的另一个词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流 畅,符合译入语的行文习惯。增词法,即在译文中增加一些原文字面上没有的词语;减词法 则是将原文需要而译文显得多余的词省去。无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

  增词法与减词法在运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英 译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需 增词。

  一、语法增减词

  英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那么频繁;英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。例如:

  1) The development of the productive powers of society... alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society.

  单凭社会生产能力的发展这一点就能为社会生产能力的更高形式打下坚实基础,成为更高一级社会形式的根基。(省略冠词)

  2) 最简便的方法,是在美国开设分支办事处或者成立一个美国子公司,安排两三个中国雇员。

  The simplest step is to set up日branch office or a U.S. subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals. (增加冠词)

  3) I’ve been rich and I've been poor – and I can tell you, rich is better.

  富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的做主语的人称代词)

  4) 活到老,学到老。

  One is never too old to learn.(增加人称代词)

  5) In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.

  换言之,只有富足的经济才能使每个社会成员的自我需求得到充分满足。这种满足体现为:在工作中施展才能或是在不断丰富的休闲活动中尽情放松。(省略物主代词)

  6) In consequence, people know less of their neighbors than ever before.

  结果人们与周围邻居之间从来没有像现在这样陌生。(省略介词)

  7) 该地区已没什么城乡差别。

  There is little difference between town and country in this region. (增加介词)

  8) 在美国做生意,尤其是一开始,中方不可避免地会有些损失。

  Inevitably China will suffer some losses and reversals when doing business in the U.S.,especially in the initial stages.(增加关联词)

  9) Is more growth really better?

  经济发展得越快越好吗?(增加语气词)

  二、语义增减词

  在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达。反之,如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如:

  1) It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects.

  一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法)

  2) The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

  对于普通人而言,治疗妒忌的惟一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。(减词法)

  同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时也要采用增词法;反之,当汉语词义比英语窄,汉译英时则要采用减词法。例如:

  3) 其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。

  Such an office's activities might be limited to market research, purchasing.(减词法)

  4) 看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。

  To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we must first look at the food market. (增词法)

  communications , sales and

  5) 我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。

  We have decided on an open policy in two respects: namely to open both within the nation and to the world.(增词法)

  英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、情感、问题、结果、方式、做法,等等。例如:

  9) After all preparations were made, the plane took off.

  一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

  10) Nevertheless, they all emphasize that pollution of air and water, noise and congestion, and the mechanization of the work process are very real and very serious problems.

  然而他们一致强调:水和空气污染,噪音,交通拥挤,机械性的工作等问题的确是很严重的现实问题。

  11) Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

  与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。

  反之,汉译英时,则往往不考虑汉语中的这类范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可,否则就有画蛇添足之嫌。例如:

  12) 再次,若中方向现有美国公司投资,则可通过技术许可,设备出口,研发合作等方式,得到所需技术。

  In addition, if a Chinese company invests in an existing U.S. company, the U.S. company might serve as a source of desirable technology for China, through licensing agreements, exports of equipment, and joint research and development arrangements.

  13) 她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。

  After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.

  14) 前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

  “Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.

 

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试