2017年初级英语笔译考试讲义:理解原文
理解是整个翻译过程的第一个环节,它的重要性是不言而喻的,因为错误的理解不可能导致正确的译文,所以在下笔之前一定要努力吃透原文。要吃透原文就必须仔细阅读原文,不仅要准确地理解每一个词和句子,而且要准确地理解词与词、句子与句子、段落与段落之间的内在联系。可以毫不夸张地说,真正吃透了原文的意义,译文也就呼之欲出了。所以,著名的德国哲学家伽德默尔说:“阅读即翻译,而翻译则是第二次翻译了。”
在翻译实践中,不少人自以为吃透了原文的意义。事实并非如此。上面英语短文并不很难,但是有些译文却是错误百出。例如:
1) The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.
误译:游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。
说明:译文用后一句来说明游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。事实上原文包含两层意思:一、朝火山口看进去给人一种窒息的感觉;二、闻到强烈的硫磺味和听到鹦鹉的叫声又令人惊叹。“看”与“听、闻”是三种不同的体验,不可混为一谈。译者显然没有意识到这一点。
2) Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.
误译:大胆的旅游者甚至把汽车停在火山口边缘,借此独览火山口的全部美景,而不必簇拥在一大群游客中与别人一同分享。
说明:原文的意思正好相反,即因为绝大多数人没有勇气把车子停在火山口的边缘,所以那里的停车场是空荡荡的;正因为如此,独览火山口的全部美景才是对少数勇敢者的奖赏。
3) Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America.
误译:地理学爱好者也可以沿着由众多火山构成的道路穿越整个中美洲。
说明:volcanic trail指连接各座火山的小道,而不是由火山构成的道路。再如:forest trail指“林间小道”而不是“由森林构成的小道”。另外,geological是geology(地质学)的形容词形式,译文疑是笔误。
4) There are many volcanoes in just a small area,…
误译:中美洲火山众多,即使是一小块土地上也有许多火山。
说明:读者只要仔细地看一下整个段落,就不难明白原文的意思实际上是,这条volcanic trail经过的地区就是just a small area。
5) Some of them are partially accessible.
误译:有些火山不能完全接近。
说明:这句汉语本身就不通,不懂英语的读者看了难免一头雾水。这也说明译者没有很好地理解原文。这句原文的意思必须和上文联系起来才能理解。上面的参考译文添加了几个字,意思就清楚了。其中最后几个字“难窥全貌”也可译为“难以接近”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师