翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 2014下半年翻译资格考试笔译初级词汇小集——外交(2)

2014下半年翻译资格考试笔译初级词汇小集——外交(2)_第2页

来源:考试网   2014-06-30【

  全面禁止和彻底销毁核武器 the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

  赞成不扩散各类大规模杀伤武器 to stand for the non—proliferation of all weapons of mass destruction

  全面禁止核、生、化武器 to ban comprehensively nuclear,biological and chemical weapons

  践踏/违反国际法和国际关系准则 to trample upon international law and the norms of international relations

  北约东扩 the eastward expansion of NATO

  冷战思维 a Cold War mentality

  人体炸弹 a suicide bomber

  人权问题 the human rights issue

  侵犯人权 violation of the human rights

  流血事件 bloodshed/bloody event

  侵犯别国主权 to infringe upon the sovereignty of other countries

  以大欺小,以强凌弱 the big bullying the Small and the strong oppressing the weak

  奉行胡萝卜加大棒政策 to pursue a carrot-and-stick policy

  建立/中断/断绝外交关系to establish/suspend/sever diplomatic relations

  向……提出强烈抗议 to lodge a strong protest with…

  承担由此产生的一切后果 to bear all the consequences arising/resulting from it

  无视中方的反对和照会 to disregard the opposition and representations of the Chinese side

  停止干涉中国内政的错误行为 to stop the erroneous action of interfering in the internal affairs of China

  建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系 to establish a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century

  在中美三个联合公报的原则基础上发展两国关系 to develop bilateral relations on the basis of the principles set down in the three Sino-American joint communiques

  处理好台湾问题是中美关系能否顺利发展的关键A proper settlement of the Taiwan issue holds the key to a smooth development of China-US relations

  中日邦交正常化 the normalization of relations between China and Japan

  一衣带水的友好邻邦 friendly neighbors separated by only a strip of water

  以史为鉴,面向未来 to use history as a guide and mirror and look forward to the future

  否认和歪曲历史的事件 incidents of denying and distorting history

  以平等、互信为基础的中俄战略合作伙伴关系 the Sino-Russian strategic cooperative partnership based on equality and mutual trust

  两国高层领导互访和定期会晤机制 the exchange of high-level visits and the mechanism of regular meetings between the two countries

  建立上海合作组织 to establish the Shanghai Cooperation Organization

  中欧之间没有直接的利害冲突,存在广泛的共同利益 China and Europe share many common interests.There are no direct conflicts of interest between them.

  尊重他们根据本国国情自主选择政治制度和发展道路 to respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions

  顺应时代的要求和世界发展的潮流 to meet the needs of the times and follow the tide of world development

12
责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试