自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2008年10月自考初级翻译技巧试题

来源:考试网 [ 2011年11月24日 ] 【大 中 小】

浙江省2008年10月高等教育自学考试

初级翻译技巧试题

课程代码:06009

 

一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。

1.This is the Prime Minister you know!(   )

A.这就是你所知道的总理!

B.我们对总理非常了解!

C.别忘了,他可是总理呀!

2.以下的说法中,哪一个是正确的?(   )

A.翻译者应抓紧时间,一拿到原文就开始一句一句译起来。

B.翻译者拿到原文后,应研究得透一点再动手译。

C.翻译者不必在意作品的整体,只要部分通过了,整体自然就一致了。

3.天坛是明、清两代皇帝“祭天祈谷”的地方,建于1420年,占地面积273公顷。

A. The Temple of Heaven, building in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.

B. The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.

C. The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.

4.中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。(   )

A. China can basically achieve self-sufficiency in grain through self-reliance.

B. China can achieve self-sufficiency in grain through basic self-reliance.

C. China can rely on its own strength to realize basic grain self-sufficiency.

首页 1 2 3 4 尾页
责编:snrvge