2019年4月高等教育自学考试初级翻译技巧试题
课程代码:06009
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。
1.“译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。”指的是下列哪一条翻译标准?
A.通顺
B.忠实
C.雅致
2.汉译英时,以下哪一条对译者而言不构成很大的难题?
A.合乎语言用法
B.对原文的理解
C.句子结构平稳
3.根据“把握全篇而后译”的翻译准则,翻译“纠纷”一词时考虑到故事主角是两个聋哑人,应
如何翻译为好?
A. quarrel
B.dispute
C. conflict
4.下列关于英汉两种语言特点的表述哪项是正确的?
A.汉语的主谓关系没有英语的那么密切因此汉译英时要适当增补主语
B.汉语的主谓关系比英语的更为密切,因此英译汉时要适当增补主语
C.汉语的主谓关系没有英语的那么密切,因此英译汉时要适当增补主语
5.以下哪位高僧在翻译佛经的过程中对自己提出了“既须求真,又须喻俗”的要求?
A.鸠摩罗什
B.释道安
C.玄奘
6. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the
dam.最佳译文是
A.埃及的农业已经被改造了,工业也获益于水坝发出的电力。
B.埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。
C.埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电力上得到了好处。
7. In just the last seven years, jobs supported by U. S. exports have risen by 4 million, to a total of
1 11 million最佳译文是
A.就在过去的7年中,美国出口创造的就业机会增加了4亿个,总数上升到11亿个。
B.就在过去的7年中,美国出口创造的就业机会增加了400万个,总数上升到1100万个。
C.就在过去的7年中,美国出口创造的就业机会增加了4千万个,总数上升到1亿1千
万个。
8. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may feel bitter最佳译文是
A.那些青年人有理由去害怕自己可能在战斗中死去,因而感到痛苦。
B.如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,因而感到痛苦,这是无可指
责的。
C.对于那些由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去而感到痛苦的青年人,这是无可指责的。
9.“她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。”最佳译文是
A. She said little, only answering briefly when others asked her question.
B. She said little, when others asked her a question, she only answered briefly.
C. She said little, only answering briefly when asked a question.
10.“中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。”最佳译文是
A. Located in medium and low latitudes, China's sea areas have advantageous natural environmental and resource conditions
B. China's sea areas locate in medium and low latitudes; there are advantageous natural environmental and resource conditions.
C. Located in medium and low latitudes, China's sea areas are full of advantageous natural envi-ronmental and resource conditions.