The old lady has gone to bed. 俺娘已经睡下了。
那fat lady指的什么呢?先看例句:
The opera is not over until the fat lady sings. 关键人物出面问题才会解决。
原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one’s old lady,顺便提及one’s old man老爸,老头。
His old man is thirty. 他老头30岁了。
在指“家父”时,加定冠词,作the old man。
I’ll have to ask the old man. 我得去问问我爸爸。
6、doll美人
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。
Get a load of that doll over here. I wonder what her name is. 你瞧瞧那边的那位美人哟!
不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。
Isn’t the captain of the baseball team a doll? 棒球队长不是一个英俊的青年吗?
有时doll表示“可爱的姑娘”。
My brother’s new girl friend is a doll. 我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
7、skirt青年女子
这一表达于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。
There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.
在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。
8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。
Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.
我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。
这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don’t you do something by yourself for a change?When I married you I didn’t realize you were such a clinging vine.
你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
9、a plain Jane不起眼的女人
这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.
我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
10、jailbait祸水妞儿
一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。
She’s a beautiful girl—but beware, she’s jailbait.
她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。
大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。