2018年考研英语翻译模拟练习(一)
Allen’s contribution was to takean assumption//we all share—//that because weare not robots we therefore control our thoughts—//and reveal its erroneous nature. (26 words)
词汇要点:
1) contribution //n. 贡献
2) assumption //n. 假设
3) robot //n. 机器人
4) erroneous //adj. 错误的
结构要点:
1) 主干是Allen’s contribution was to take ….—andreveal…,注意reveal是和take并列;
2) we all share是定语从句;
3) 两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。
汉译逻辑要点:
1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all share修饰assumption,“我们不能分享假设”。
2) take直接翻译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是大家都认识到的,并且,
3) 这个句子的逻辑是Allen先take“拿出”这个假设,再reveal its erroneous nature;所以,
4) 汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen的贡献。
完整译文:
我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。
或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。
while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”
词汇要点:
1) sustain //v. 支撑,维持,保持
2) illusion //n. 幻想,错觉,假象
3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的
结构要点:
1) while…是让步状语从句;
2) 主句是we are…faced with…。
汉译逻辑要点:
1) the illusion of control可以直接翻译为“控制的错觉”,但“控制”总觉得是动词,汉语话没有说完一样。需要返回原文看看,指代的是上文“control our thoughts”,翻译的时候需要补充完整“能控制自己思想的错觉”。
2) conscious是“有意识的”,mind“心理、思维活动”。through the conscious mind alone,翻译为“仅仅靠有意识的思维活动”,它修饰动词sustain。
完整译文:
我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
词汇要点:
1) justification //n. 理由
2) rationalization //n. 合理,合理化
3) exploitation //n. 剥削,利用
4) superiority //n. 优越,优等
5) inferiority //n. 低下,劣等
结构要点:
1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;
2) 后面的of exploitation,和of the superiority…and theinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。
汉译逻辑要点:
1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容“Circumstancesdo not make a person, they reveal him”。所以,可以直接翻译为“这种说法”。justification for…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。
2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为“那些需要帮助的人”,一般是指“穷人”。
3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面“为…做辩护”的结构翻译:为…找理由。
4) the superiority of those at the top是指“上层人的优越”,the inferiority of those at the bottom是指“底层人的卑微”。
参考译文:
这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。
一级建造师二级建造师消防工程师造价工程师土建职称房地产经纪人公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师