约翰逊是诗人、批评家,他将常识提高到了天赋的高度。对于那些从17世纪晚期到18世纪早期一直困扰着作家的问题,约翰逊的解决方法是非常实用的。在约翰逊之前,如果没有专门的学术机构判别正确与错误的用法,要出版这样一部大型字典几乎是不可能的。约翰逊则认为不需要学术机构来解决语言上的争端,他要自己编一本字典,而且要自己亲手去编。1764年6月18日,约翰逊与书商Robert Dosley在Holborn酒店附近的Golden Anchor旅店吃早餐时,签订了关于这本《字典》的合同。约翰逊因此获得了总价值1575英镑的分期付款,他从这些钱中拿出一些租下了17Gough广场,在这里建起了自己的“字典作坊”。
第四段
critic n. 批评家 establishment n. 权势集团,某特定机构
common sense 常识 academy n. 研究院,学会
genius n. 天赋,天才 contract n. 合同,契约
approach n. 方法 inn n. 小旅馆,小酒馆
intensely adv. 程度很深,非常 in instalments 分期地
James Boswell曾为约翰逊作传,他描述说约翰逊工作的阁楼就像“一个账房”,中间有一张长长的桌子,负责抄写的工作人员站着工作。约翰逊坐在一把快要散架的椅子上,面前是一张老式的摇摇晃晃的文案桌,周围乱七八糟堆放着一堆借来的书。同时旁边有六个助手帮助,其中两个在《字典》编纂的筹备阶段就去世了。
第五段
garret n. 阁楼,顶楼的小室 rickety adj.不牢固的,快要散架的
counting house昔日的账房,会计室 crazy adj.摇摇晃晃的,不牢固的
station v. 静坐,驻扎 whilst=while conj.当……时候
工作量是巨大的。当时,约翰逊在身边还没有图书馆可参阅的条件下,将80大本笔记进行了分类整理,撰写了4万多条词的定义,并将这些词的多个义项用约11.4万条从各个学科的英语书面材料中摘出的引例加以佐证。这些引例来源极广,从伊丽莎白时代到当时作家的作品都被涵盖在内。约翰逊并没有想进行完全的自我创作。由于有最后期限,他不得不吸收先前所有字典的精华之处,这就使他的工作成了一项规模宏大的整合工作。事实上,约翰逊所做的工作绝不仅限于此。和以前的字典编纂者不同的是,约翰逊对待英语的态度十分务实。他将英语看成是活的语言,意思上有许多细微的差别。他对词的定义采取英语普通法则:遵照先例。因此,约翰逊的《字典》出版后,在长达一个多世纪的时间里,都没有出现一本真正能与其相媲美的字典。
第六段
immense adj. 巨大的 deadline n. 最后期限
file v. 把文件或资料归档n. 文件
previous adj.先前的,以前的 heroic adj.宏大的,宏伟的
to hand 随手可用,在手边 synthesis n. 整合
definition n. 定义 predecessor n. 先驱者,先前的人
quotation n. 引语,引文,引述 shade n. 细微差别,背阴处
Elizabethan n. 伊丽莎白女王一世时代的英国人(尤其指诗人、剧作家和作家)
English common law英国普通法则 precedent n. 先例
originality n. 创造力,独创性 rival v. 对抗,与……抗衡
2.After its publication, his Dictionary was not seriously rivalled for over a century.
参考译文:约翰逊的字典出版后,在长达一个多世纪的时间里,都没有出现一本真正能与其相媲美的字典。
语言点:
rival:
1)与……竞争rival sb. for priority与某人争夺优先权
2)与……匹敌;比得上
No one can rival him in eloquence. 没人能敌得过他的口才。
The college’s facilities rival those of Havard and Yale. 这所大学的设施可以与哈佛、耶鲁的相媲美。