各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 历年真题 >> 2014年6月英语六级真题答案及解析(新东方版)

2014年6月英语六级真题答案及解析(新东方版)_第11页

考试网   2014-06-16   【

 翻译一:

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

  土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

  土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

  The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.

  The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.

  Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.

  此篇文章难度系数不高,属于热门话题,所以同学们在平时备考时可以多了解一些热门话题并对其相关的英文文章多加记忆,会对考试有很大的帮助。

  首先我们来看第一段话的重要考察点:

  1中文热词通常反映社会变化和文化,有些(The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which),这里考查的语法知识很典型,属于非限定性定语从句,从句中的which 指代Chinese heated words。如果基础不好的同学也可以不用从句而直接用and 连接两个简单句的翻译方法,比如(social changes and culture, and some of them )。

  2愈来愈流行 (increasingly popular) 这里属于“越来越+形容词”的考查点如果基础不好的同学可以用最朴素的more and more +adj. 来替换,这里不像写作,只需要你能翻出来正确的表达就ok 。

  3例如 (for example )注意举例子在翻译中是非常常见的知识点,所以同学们一定要多积累一些举例的方法。 以下列出一些常用的表达: like ,such as ,for example , for instance 。

  第二段重点分析如下:

  1 定语从句 :指欺压佃户和仆人的乡村地主 (rural landlords who oppress their tenants and servants) 考查标志词“的”,在翻译中遇到“V.+n.+的+n.” 这样的表达时我们可以考虑使用定从来翻译。比如我们看这句话后面的一部分 “现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人” 这里的“喜欢炫耀+财富+的+人”符合我们的模式,我们可以这样翻译:people who spend money without any limits or like to show off around 。 当然范文中使用的是分词做定语(people spending money without limits or those showing off all around) 基础好的同学可以用这样的翻译方法,但实在不能掌握的用定语从句也是很好的。

  2 解释,描述性的词语:本段多处用到描述的词语而在翻译中描述的词汇也是极其常考的,希望同学们多做积累。这里列出一些描述,解释性的词语供大家参考:mean ,refers to ,that is to say,describe ,be regarded as .

  3状语从句:(现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。)这句话是定语从句+状语从句的考查,考查的是when 引导的时间状语。对于这种从句复合式的考法同学们要理清思路,只要思路清晰翻译起来很好拿分。 这里定语从句的判断还是服从我们讲过的“v.购买+n.黄金+的+n.妇女” 模式 。

  第三段的重点如下:

  1 多动词的翻译:一句话中若有多个动词那这句话的翻译时动词的翻译一定是重点考查对象。(土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 )

  此句中第一第二个动词已经被至今这个时间状语所分割开来,所以没有什么好讲的,而第二个动词与第三个之间没有明显的衔接或分割,那么我们就要注意要么用连词连接成为两个简单句(比如Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, and become a part of English language).要么使用其他的方法讲起成为一个句子,而这里我们使用的是将第三个动词用分词形式来出现。(Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.)以上两种翻译方法都是可行的。

  综上所述,不难看出本篇文章翻译所考察的知识点其实是很常见的知识点,而且一句话往往有很多种翻译方法,它并不像写作那样对于表达有所谓高级和低级之分,只要能翻出正确的表达,都是能够拿到相应分数的,所以在翻译过程中一定要选择自己所能驾驭的层次来翻,不求多难只求达意。

纠错评论责编:duoduo
相关推荐
热点推荐»