A: I have racked my brain. I still have no idea abouthow to spend Valentine’s day.
我绞尽脑汁,仍然想不出如何过情人节。
B: Just take her to a high ranking restaurant andpresent her with a bunch of flowers.
那就带上她去一个高级饭店,然后送她一束花。
知识点讲解
Rack one’s brain中的rack是“压榨”和“折磨”的意思,brain是大脑。Rack one’s brain直译为压榨、折磨某人的大脑,其实就是“绞尽脑汁”“不遗余力”等意思。用它来表示用尽心思去考虑某事。因为用尽心思,当然就饱受精神上的折磨。其英文解释为:to cause great mental suffering,to torture brain by means ofthe rack。
A: As we and the Jacksons are in the sameneighborhood, we might as well pay them a call. Iwant to bright a bunch of flower to them.
Jacksons和我们住在附近,我们去拜访一下他把,我想送一束花给他。
B: That’s all right. Is there anything we need to do?
没问题。我们还需要带什么呢?
知识点讲解
Pay a call的字面意思是“打完电话后付费”,引申为“拜访”的意思。有这样一种猜想:有了电话后,人们相互之间的联系方便多了,去别人家拜访前一般先得打个电话预约。打电话是要付费用的,所以人们就用“付电话费”来表示“去别人家拜访”。
A: You can take a rain check.
你还有一次机会哦。
B: Yes, you are right. I must be earlier next time.
是的,我下次一定要早点。
知识点讲解
Rain check是美国流行口语,出现于19世纪80年代,典故出自露天举行的棒球比赛。最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的未来入场券。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不造美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。