各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济

考试网   2019-01-30   【

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济

  第一篇

  【原文】

  2012年,中国在全球经济发展速度最快的国家中,名列第18位,GDP实际增速为7.8%。这是自1999年以来最慢的增速。但中国依然是成熟型经济的代表,因为中国正逐渐从发展中国家向发达国家过渡。自1949年以来,中国政府一直在规划和管理国民经济。1978年,邓小平引入资本主义市场原则(capitalist market principles)。从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力。在过去30年间,中国的GDP以平均每年10%的速度在增长。这段时期,中国经济的规模增长了约48倍。

  【解析】

  1.成熟型经济的代表:“成熟型经济”可译为a maturing economy; “代表”可译为:representative。

  2.过渡:可翻译为transform。

  3.规划和管理国民经济:可译为plan and manage the national economy。

  4.从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力:“从那时起”可译为from then on。“巨大的增长力”可译为massive growth。

  【参考答案】

  In 2012,China ranked the 18th fastest growing country in economy in the world, with a real GDP growth rate of 7.8 percent.The figure is the slowest one since 1999.However, China is also representative of a maturing economy as it is gradually transforming from a developing country to a developed one.Since 1949,the Chinese government has been planning and managing the national economy.In the year of 1978,Deng Xiaoping introduced capitalist market principles.From then on, the Chinese economy began to show massive growth.The GDP grew at the average rate of 10 percent annually over the last 30 years.During that period the scale of the Chinese economy grew by roughly 48 times.

  第二篇

  【原文】

  中国是世界上工业产品种类最多的国家之一。这与其“世界工厂”的称号相符。自1978年起,中国已逐渐减少其对国有企业(state-owned enterprises)的依赖。但国有企业依然占中国工业总量(industrial output)的46%,与35年前的77.6%相比有所下降。尽管如此,近几年中国政府在关系国家经济安全的部门对国有企业采取扶持政策。2003年,为推动国有经济发展,中国成立了国有资产监督管理委员会(State-owned Assets Supervision and Administration Commission)。这是一个旨在发展壮大国有工业企业的监管机构。

  【解析】

  1.相符:可译为conform to.

  2.国有企业:可用state-owned enterprises表达。

  3.依赖:可译为reliance。

  4.国有经济:可翻译为state-owned economy。

  5.监管机构:可用regulator表达。

  【参考答案】

  China is one of the countries with the most sorts of industrial products in the world,which conforms to the title of “the World’s Factory”.Since 1978,the nation has gradually decreased its reliance on state-owned enterprises.However,they still account for 46 percent of China’s industrial output,reducing from 77.6 percent 35 years ago.Nonetheless,in recent years Chinese government adopted the policies to support state-owned enterprises in sections which concern the national economic security.In 2003,China set up the State-owned Assets Supervision and Administration Commission to promote the development of state-owned economy.It is a regulator aiming at expanding and strengthening state-owned industrial enterprises.

  第三篇

  【原文】

  中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到2015年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2020年,将每单位GDP的碳排放量在2005年的基础上减少40%—45%。

  【解析】

  1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energy saving industry。

  2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。

  3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow; “推进”可翻译为spur;“妒大”可翻译为 expand;“推动”可翻译为boost。

  【参考答案】

  China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.

  第四篇

  【原文】

  中国经济被称为“发展中的市场经济”。发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。正是由于这个原因,国有经济必须要发展。

  【解析】

  1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中“重点放在”可译为put emphasis on sth.;“供需关系”即“供应和需求”,可翻译为supply and demand。

  2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:“经济的持续发展”可译为economy continues to develop; “贫困率”可用 the poverty rate来表达。

  3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:“2008年的经济变迁”可用economic changes in 2008来表达;“私营企业”可译为private enterprises。

  【参考答案】

  The economy of China is known as a “developing market economy”.A developing market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»