2018年大学英语六级考试翻译试题:节日相关5篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
春节
春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。
现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。
家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。
最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。
参考译文
The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china.
Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.
Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.
Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’
第二篇
端午节
请将下面这段话翻译成英文:
端午节是中国传统重要节日,为每年农历五月初五,又称端阳节、端日节、午日节、五月节、五日节、艾节、端五、重午、重五、午日、夏节、蒲节,同时也是中国国家法定休假日,迄今已有2500年历史,在全国各地以及一些周边国家有较大影响力。本来是夏季的一个送离五瘟神,驱除瘟疫的节日。后来楚国爱国诗人屈原于端午节投江自尽,在华人世界就变成纪念屈原的节日,是华人三大节日之一,与新年、中秋等节日同属东亚文化圈的中国大陆、港澳地区、台湾地区、琉球、日本、朝鲜半岛、越南的重要传统节日。 端午节庆祝方式和内容因各地而不同,比如:祭祀屈原、纪念伍子胥、插艾蒿、挂菖蒲、喝雄黄酒、吃粽子、龙舟竞渡、除五毒等,有着丰富的传统文化内涵。中国“端午节”于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。
参考译文
Dragon Boat Festival, which is on the 5th day of the 5th lunar month, is an important Chinese traditional festival and a national legal holiday with a history of 2,500 years. It has numerous alternative names in the Chinese language and has a large influence on all parts of China and the surrounding countries. It was originally a festival in summer sending away God of Plague and driving plagues. Then, it became a festival among ethnic Chinese of commemorating Qu Yuan, a patriotic poet of Chu State in Warring States who drowned himself in water on this day to prove his determination of saving his country and the people. It is one of the three main festivals of ethnic Chinese people and is an important traditional festival along with the New Year and mid-autumn day in Mainland China, Hong Kong and Macao, Taiwan, Ryukyu Islands, Japan, Korean Peninsula, and Vietnam which are all within the East Asian cultural circle. Different places have different ways and customs of celebrating the Dragon Boat Festival, for example, offering sacrifice to Qu yuan, commemorating Wu Zixu, planting Chinese mugworts, hanging calamus, drinking realgar wine, eating Zongzi (a traditional Chinese rice-pudding), dragon boat racing and getting rid of the five poisonous creatures, which have rich traditional culture connotations. Chinese Dragon Boat Festival was successfully classified in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.
第三篇
请将下面这段话翻译成英文:
双十一购物节
“双十一网购节”简称“双十一”,是指每年11月11日的网络促销日。在这一天,许多网络商家会进行大规模促销活动。它源于淘宝商城2009年11月11日举办的促销活动,当时营业额远超预想的效果,于是11月11日成为天猫举办大规模促销活动的固定日期。近年来双十一已成为中国电子商务行业的年度盛事,并且逐渐影响到国际电子商务行业。
参考译文
The 11/11 Sale
On the 11th of November every year, a great number of online merchants in China have a large- scale sale on their merchandise. It is an online shopping extravaganza. The first 11/11 sale took place on November 11, 2009, when the then Taobao Mall launched a promotional event on single’s day and saw sales soar, far exceeding expectations. The date was thus fixed as the day when online merchants hold large-scale sales. In recent years, the 11/11 sale has become an annual event for the whole e-commerce industry in China. Its impact on the international e-commerce industry has also been felt.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
七夕节
七夕节,又名乞巧节,始于汉朝,是流行于中国及汉字文化圈诸国的传统文化节日。相传农历七月七日夜或七月六日夜妇女在庭院向织女星乞求智巧,故称为“乞巧”。其起源于对自然的崇拜,后被赋予了牛郎织女的传说使其成为象征爱情的节日。2006年5月20日,七夕节被人民共和国国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
参考译文
The Qixi Festival
The Qixi Festival, otherwise known as the Qiqiao Festival, celebrates the annual meeting of a cowherd and weaver-girl in Chinese mythology. Originating in the Han Dynasty, this traditional festival is popular in China and other countries of Chinese influence. As the stories go, on lunar July 7th or June 6th, a woman begged Vega for wisdom, and the day was henceforth named “Qiqiao”. The festival began as a worship of nature, but later the legend of the weaver-girl and cowherd turned it into a symbol of love. On May 20th of 2015, the Qixi Festival was added by the State Council to the National Intangible Cultural Heritage List.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
中秋节
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
参考译文:
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.