2018年6月英语六级翻译考试试题:中国教育
请将下面这段话翻译成英文:
教育人口众多的任务是很有挑战性的任何国家。虽然中国已经表现出极大的关注和做了很多教育,并在消除文盲,它仍然有1.53亿文盲,半文盲的公民,根据教育部颁布的一些统计数据。所以,在我看来,中国提高的教育水平,在很大程度上,取决于更大的教育成果在广大西部地区和其他一些落后的地区。
在过去的十年中,中国已经转移到扫盲,促进九年义务教育的学校教育,尤其是贫困地区和少数民族地区,并取得了巨大的成功,但它似乎在地区一项艰巨的任务,其中教育的机会是有限的。但是,我们应该设定,到2010年,九年义务教育应该认识到,在青年和中年的成年人文盲率的目标应减少到最低限度。只有这样,才能提高中国的国民教育水平。
参考译文
The task of educating a huge population can be challenging to any country. Though China has shown great concern and done much in education, and in eliminating illiteracy, it still has 153 million illiterate and semi-illiterate citizens, according to some statistics issued by the Ministry of Education. So, in my opinion, raising China's education level, to a large extent, depends on greater educational achievement in its vast western region and some other backward areas.
In the past decade, China has moved to combat illiteracy and promote nine years of compulsory schooling, especially in poor areas and areas inhabited by minorities, and has achieved a great success, but it seems a difficult task in regions where educational opportunities are limited. However, we should set a target that, by 2010, nine-year compulsory schooling should be realized and the illiteracy rate among young and middle-aged adults should be reduced to the minimum. Only in this way can China raise its national educational level.