各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2016年6月英语六级翻译考前预测试题(6)

2016年6月英语六级翻译考前预测试题(6)

来源:考试网   2016-05-13   【

  2016年6月英语六级翻译考前预测试题(6)

  交通拥堵:交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  参考翻译Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻译讲解1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.4..必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。5.公交优先:可译为priority of public transportation.6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the

纠错评论责编:ZCF
相关推荐
热点推荐»