各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 汉译英 >> 2017年6月大学英语六级翻译及原文解析(十一)

2017年6月大学英语六级翻译及原文解析(十一)

考试网   2017-03-29   【

2017年6月大学英语六级翻译及原文解析(十一)

  翻译原文:

  凡到过杭州的游客,肯定都在“白堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。

  1.在第1句中,游客的定语“凡到过杭州的”可简单表达为toHangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜测的must have done结构来表达;“白堤”和“苏堤”实质就是“这两条著名的长堤”,故翻译时可将“白堤”和“苏堤”处理成“这两条著名的长堤”的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway。

  2.第2句是一个长句,从意义上分析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的句子。其中,“中国古代著名诗人白居易和苏东坡”较长,可将“中国古代著名诗人”处理成“白居易和苏东坡”的同位语表达为 Bai Juyiand Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

  3.第3句分别介绍“苏堤”和“白堤”跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分 句,其中“苏堤”的定语“我们今天所见到的”较长,为符合英语的表达习惯,可将其处理成定语从句,译作we seetoday,置于中心词“苏堤”之后。

  4.最后一句中的“为了表示对这两位地方官的敬意”表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语to expressrespects for...来表达。

  参考译文:

  The tourists to Hangzhou must have walked alongthe two famous causeways, Bai Causeway and SuCauseway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo,the two famous Chinese ancient poets, had been thelocal officials in Hangzhou. They had taken change ofconstructing these two causeways respectively. Infact, the Su Causeway we see today is not completely built by Su Dongpo, while Bai Causewayhas nothing to do with Bai Juyi. However, people named these two causeways after these twolocal officials to express respects for them.

纠错评论责编:Aimee
相关推荐
热点推荐»