各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 汉译英 >> 2017年6月大学英语六级经典话题翻译练习(四)

2017年6月大学英语六级经典话题翻译练习(四)

考试网   2017-03-22   【

唐诗

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

  参考译文:

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  词句点拨

  1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。

  2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。

  3.才华横溢:可译为full of talent。

  4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。

  5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.

  6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

纠错评论责编:Aimee
相关推荐
热点推荐»