各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 汉译英 >> 2016年12月大学英语六级翻译实例解析(八)

2016年12月大学英语六级翻译实例解析(八)

考试网   2016-10-05   【

  特殊/常见句式:

  例1.【试题原句】

  中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。(2014年12月六级真题)

  【参考译文】

  Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

  chatting rooms on a larger scale.

  【考点总结】上述试题原句中的“因而”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

  例2.【试题原句】

  饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。(2013年12月六级真题)

  到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】

  Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

  It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

  【考点总结】上述两个试题原句均含有“(直)到/……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“not…until”译出。具体翻译时,也可使用强调句型“It is (was) not until + 时间/方式状语(从句)+ that +主句”译出。

  例3.【试题原句】

  这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】

  The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

  【考点总结】在试题原句中,谓语动词“用于”和“使”的逻辑主语均为“这些资金”。如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。

  例.【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月六级真题)

  【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

  【考点分析】原文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

  后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。

  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月六级真题)

  【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

  例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月六级真题)

  【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

  【考点分析】第一个试题原句的译文将定语“技术和安全措施的”和“发生事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第二个试题原句的译文则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇心”之后。

  定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。

  例.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

  【考点分析】在上述试题原句中,由于修饰主语“学生”的定语“一些为接受更好教育而转往城市上学的”较长,参考译文将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,又避免了出现直译。谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。

纠错评论责编:ZCF
相关推荐
热点推荐»