2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:被动语态的译法
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,两种语言对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达,因此,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
1)译成汉语主动句
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by
结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时.可适当增添一些不确定的主语.如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
[例1]Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。
[例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
2)译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
[例1]Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。
[例2]That question needn’t be brought in.
不必牵涉这个问题。
3)译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作。因此,翻译时仍应译成被动句,以突出原句的被动意义。由于汉语的动词无词形变化,所以只能通过添加词的方法来表示被动。常添加的词一般有“被”、“由“、“受”、“给”、“为”等。
[例1]She was blamed for everything her sisters did.
她为妹妹们所做的事而受指责。
[例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.
通常,邀请客人到家吃饭或是作较长时间的访问,都是由女主人发出的。
4) 译成汉语判断句
有些英语被动句着重描写事物的过程、性质和状态,这类句子实际上与系表结构很相近,因此,翻译时可将原句的主语仍译成主语,后跟“是……的”结构。
[例1]The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
[例2]Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。