2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:分译法与合译法
分译法是把一个长而复杂的句子译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。
[例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以为,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
此句中有一个插人语,同时还包含有—个主语从句和两个表语从句。翻译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,须将原文进行拆分,译成相对独立的分句。
[例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。
此句中,译文将原文里的两个分句合译成了一个单句,使其比较符合中文的表达习惯。