2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:反译法
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但是,由于英汉表达习惯的巨大差异,有时,英语中的肯定形式可以甚至必须译成汉语中的否定形式、而英语中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式。
[例1]Wet Paint! 油漆未干!(正说反译)
[例2]I have read your articles, but I expect to meet an older man.
我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
[例3]I regret to learn that you have failed in the examination.
得知你未能通过考试,深表遗憾。(正说反译)
[例4]How she longed to unsay her tactless words!
她多么希望收回她那些不得体的话啊! (反说正译)
[例5]The sea was, unfortunately, very rough that day.
可惜,那天的海浪很大。(反说正译)
[例6]This bird is an unusual winter visitor to Britain.
这种鸟很少冬季到英国来。(反说正译)