2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法
增减法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适当添加或删减一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和文化背景。
1) 加词法
[例1]He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)
在句中为了使译文通畅,译文中增加了动词“致”和“宣布”。
[例2]Day after day she came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.
她每天来干话——扫地,擦地板,收拾房间。。(增加名词)
在句中译文把英文原文中的不及物动词sweep, scrub和clean的逻辑宾语补充了出来,在译文中分别增加了名词“地”、“地板”和”房间”。
[例3]Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge.
杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。(增加形容词)
在句中译文增加了形容词“广博的”。
[例4] At the meeting he made a speech——eloquent and energetic.
他在会上发表了讲话——非常动听有力。(增加副词)
在句中译文增加了副词“非常”。
[例5] 你明天不去,他们会生气的。(增加连词)
If you don’t go there tomorrow, they’ll get angry.
在句中为了表达原文中的连接关系,在译文里增加了连词 “if”。
[例6]How about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (语法加词)
在句中,为了符合汉语的表达习惯,译文增加了主语和谓语。由于英汉两种语言在句型和语法结构上存在很大的区别,在翻译时为了保持译文正确的逻辑性和流畅的表达,往往需要增加一些在原文中被省略的成分或者词语。
2) 减词法
[例1] I put on my zip suit and went out.
我穿上拉链服.走了出去。(省略代词)
[例2] The fox may grow grey, but never good.
狐狸会变老,但是不会变好。(省略冠词)
[例3] If winter comes, can spring be far?
冬天来了,春天还会远吗?(省略连词)