各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2018年英语四级考试常用翻译方法和技巧:分译法与合译法

2018年英语四级考试常用翻译方法和技巧:分译法与合译法

考试网   2018-05-09   【

2018年英语四级考试常用翻译方法和技巧:分译法与合译法

  分译法与合译法

  分译法是把一个长而复杂的句子译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。

  [例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以为,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。

  此句中有一个插人语,同时还包含有—个主语从句和两个表语从句。翻译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,须将原文进行拆分,译成相对独立的分句。

  [例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。

  此句中,译文将原文里的两个分句合译成了一个单句,使其比较符合中文的表达习惯。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»