各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2018年英语四级考试常用翻译方法和技巧:增减法

2018年英语四级考试常用翻译方法和技巧:增减法

考试网   2018-05-09   【

2018年英语四级考试常用翻译方法和技巧:增减法

  增减法

  增减法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适当添加或删减一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和文化背景。

  1) 加词法

  [例1]He dismissed the meeting without a closing speech.

  他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)

  在句中为了使译文通畅,译文中增加了动词“致”和“宣布”。

  [例2]Day after day she came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.

  她每天来干话——扫地,擦地板,收拾房间。。(增加名词)

  在句中译文把英文原文中的不及物动词sweep, scrub和clean的逻辑宾语补充了出来,在译文中分别增加了名词“地”、“地板”和”房间”。

  [例3]Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge.

  杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。(增加形容词)

  在句中译文增加了形容词“广博的”。

  [例4] At the meeting he made a speech——eloquent and energetic.

  他在会上发表了讲话——非常动听有力。(增加副词)

  在句中译文增加了副词“非常”。

  [例5] 你明天不去,他们会生气的。(增加连词)

  If you don’t go there tomorrow, they’ll get angry.

  在句中为了表达原文中的连接关系,在译文里增加了连词 “if”。

  [例6]How about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (语法加词)

  在句中,为了符合汉语的表达习惯,译文增加了主语和谓语。由于英汉两种语言在句型和语法结构上存在很大的区别,在翻译时为了保持译文正确的逻辑性和流畅的表达,往往需要增加一些在原文中被省略的成分或者词语。

  2) 减词法

  [例1] I put on my zip suit and went out.

  我穿上拉链服.走了出去。(省略代词)

  [例2] The fox may grow grey, but never good.

  狐狸会变老,但是不会变好。(省略冠词)

  [例3] If winter comes, can spring be far?

  冬天来了,春天还会远吗?(省略连词)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»