词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为"internet community",翻译时可将“中国”作定语,译为"Chinese"或者"of China",也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为"in China"。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为"China's Internet Community is the fastest-growing one in the world.",虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词"growth/development",用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur.在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为"Through reading";第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词"grateful, responsible and cooperative",从而使整个译文更加自然流畅。