语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”:“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用"item"表示。
【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如"Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003."。