2017年6月英语四级翻译技巧:固定搭配
固定搭配:
例1.【试题原句】
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)
中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四级真题)
【参考译文】
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
China is one of the oldest civilizations in the world.
【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词最高级+名词复数”译出。
例2.【试题原句】
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(2014年12月四级真题)
【参考译文】
More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用"more and more…"的形式译为"More and more young people",也可以处理为"an increasing/growing number of young people"。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。
例3.【试题原句】
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月四级真题)
【参考译文】
Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".
【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用"...play/occupy an important/ significant role/position in…"的这一固定结构译出。