请将下面这段话翻译成英文:
中国是世界上人口最多的国家,也是世界最大的能源消耗国。快速增加的能源需求已经使中国成为在国际能源市场极具影响力的国家。随着我国经济的高速发展,能源供应压力显著增大。显然,这与我国当前经济和社会发展所处的阶段有着切实的关系。但是,不管我们处于怎样的发展阶段,如果能源消耗过多,就会因此受到惩罚,以致面临能源匮乏、环境污染和生态破坏等困境。
参考译文:
China is the world's most populous country and the largest energy consumer in the world.Rapidly increasing energy demand has made China extremely influential in world energy market.With our country's rapid economic development, the pressure in the supply of energy has been remarkably increasing.Obviously, this situation has solid relationship with the present stage of economic and social development in our country.However, no matter which stage of development we are at, we will be punished if too much energy is consumed, and then we will face problems like energy shortage, environmental pollution and ecological damage.
1.随着…,能源供应压力显著增大:翻译为With…,the pressure in the supply of energy has been remarkably increasing, remarkably意为显著地。
2.显然,这与我国当前经济和社会发展所处的阶段有着切实的关系:“阶段”可译为stage或phase。需要注意的是,period指“一段时间”,用在此处不大合适。“切实的关系”可用solid relationship表示。